“A tradução de softwares é uma atividade interessante e que pode ser feita por qualquer um com um pouco de conhecimento de outros idiomas. Mas além disso, algumas regras são importantes nesta área. Veja aqui como traduzir sofwares com qualidade.”
Enviado por Paulino Michelazzo (paulinoΘmichelazzo·com·br) - referência (michelazzo.com.br).
Os comentários abaixo são responsabilidade de seus autores e não são revisados ou aprovados pelo BR-Linux. Consulte os Termos de uso para informações adicionais. Esta notícia foi arquivada, não será possível incluir novos comentários.
Algumas traduções de: Algumas traduções de programas livres não adaptam as maiúsculas/minúsculas para o pt-BR. "Select All" deveria ser "Selecionar tudo" e não "Selecionar Tudo". já até contatei tradutores de alguns programas. :)
Traduções do Google, Adobe, Google, Corel, Mozilla seguem o padrão. A MS também seguia até o IE6 SP2. Depois disso algo ocorreu, creio que mudaram a equipe.
Maiúsculas iniciais: Alberto, eu concordo com você. A manutenção das maiúsculas iniciais ocorre mais por uma questão de costume que de discussão técnica, e isso pode ser mudado. Acontece que isso não é trivial, já que todas as traduções existentes (interface e documentação) teriam que ser revisadas, enquanto tantos programas já deixam de ser traduzidos por falta de voluntários. Sugiro que você aborde o assunto na lista de discussão dos tradutores brasileiros de software livre.
Traduções do Google, Adobe, Google, Corel, Mozilla seguem o padrão. A MS também seguia até o IE6 SP2. Depois disso algo ocorreu, creio que mudaram a equipe.