Visite também: UnderLinux ·  VivaOLinux ·  LinuxSecurity ·  Dicas-L ·  NoticiasLinux ·  SoftwareLivre.org ·  [mais] ·  Efetividade ·  Linux in Brazil ·  Floripa  

Respostas da Novell aos leitores do BR-Linux, parte 1 de 5: GPLv3 e ODF

No final de julho o BR-Linux procurou contato com a Novell e definiu uma forma de de enviar 10 perguntas da comunidade, para que fossem respondidas pelas áreas de interesse específicas dentro da empresa, e depois publicadas na íntegra aqui no BR-Linux, e debatidas.

A comunidade produziu e classificou as perguntas, e elas foram enviadas para a Novell há cerca de um mês, após combinar que não haveria prazo, porque as respostas seriam dadas por áreas específicas no exterior.

As respostas chegaram, em inglês, no dia 10 de setembro, e serão publicadas, traduzidas e 2 a cada vez, no BR-Linux, para que todos possam ler e discutir. Ao final da publicação, os textos originais em inglês também serão disponibilizados.

O BR-Linux agradece aos seus leitores que participaram do envio e seleção das perguntas, e aos representantes da Novell que se envolveram no encaminhamento da questão e produção das respostas.

Hoje é o dia da primeira parte, e as respostas de hoje, publicadas abaixo, tratam de GPLv3 e de ODF, com perguntas enviadas pelos leitores Knux, semente e MuriloR.




Quais são os planos de adoção da GPLv3 pela Novell? (Knux) A Novell adotaria a licença GPLv3 em algum de seus softwares? Quais os motivos? (semente)

A Novell dá as boas-vindas ao completamento da GPLv3. Nós temos completa expectativa de incluir tecnologias GPLv3 nas nossas futuras distribuições do SUSE Linux Enterprise. Nosso principal foco é em colocar a melhor tecnologia nas mãos dos consumidores. Nós esperamos que os projetos de código aberto sejam licenciados sob uma combinação de licenças, como são hoje. A GPLv3 será uma dessas licenças. Assim, conforme as tecnologias de código aberto forem licenciadas sob a GPLv3 e introduzidas no SUSE Linux Enterprise, nós iremos encontrar* os requerimentos desta licença.

Conhecendo o padrão ODF por estar em contato com a comunidade e conhecendo o OOXML desenvolvido pela parceira Microsoft, qual a melhor escolha na opinião da Novell? Por que? (MuriloR)

O ODF foi originalmente criado e implementado pela suíte de escritório OpenOffice.org e é ativamente promovido pela Novell, IBM e Sun Microsystems. A Novell acredita que deveria haver 1 (um) padrão aberto, e este padrão é o ODF. ODF é o formato de arquivos default* da Novell e o formato de arquivo que recomendamos a todos os clientes da Novell.

Dito isto, somos pragmáticos e entendemos que nem todas as organizações vão usar o ODF imediatamente. De modo a prover interoperabilidade transparente entre suítes de produtividade de escritório para nossos consumidores, estamos trabalhando com a Microsoft para desenvolver tradutores que vão permitir que usuários do OpenOffice.org e usuários do Microsoft Office compartilhem documentos.


Comentários dos leitores

Os comentários abaixo são responsabilidade de seus autores e não são revisados ou aprovados pelo BR-Linux. Consulte os Termos de uso para informações adicionais. Esta notícia foi arquivada, não será possível incluir novos comentários.
Comentário de nemesis
regex: P: "O que vc acha da GPL3?"
R: "A GPL3 com certeza é uma das licenças de software que estarão sendo utilizadas por muitos projetos. A Novell obviamente precisa suportar a GPL3"

P: "O que vc acha do OOXML?"
R: "O OOXML com certeza é um dos formatos de documentos que estarão sendo utilizados por muitos usuários. A Novell obviamente precisa suportar o OOXML"

P: "O que vc acha de X?"
R: "X com certeza é um dos Ys que estarão sendo utilizados por muitos Zs. A Novell obviamente precisa suportar X"

meh!

;; ((lambda (x) x) "Isto é um comentário e não será executado nunca")

Comentário de brain
as perguntas e as respostas reais: As perguntas estão na ordem em que os leitores votaram. Até me senti tentado a colocar algumas com respostas mais "emocionantes" no primeiro dia, mas depois optei por fazer na ordem em que o pessoal votou. Amanhã, por exemplo, tem uma pergunta tua na lista das que serão publicadas.

Mesmo assim, essa regex que você identificou me parece a comum em respostas corporativas, só que ela tem uma condicional. Você pergunta sua opinião sobre uma tecnologia que é empregada pelos clientes dela, e ela diz que naturalmente irá suportar, porque os clientes querem usar, ou então que não irá suportar, porque ela tem outra oferta que ela mesma considera superior. No caso específico, em ambas as perguntas (sobre GPLv3 e sobre ODF) ela optou por dizer que sim - o que de fato era previsível, mas ao mesmo tempo é melhor do que dizerem algo como "a GPLv2 é uma licença superior e não pretendemos distribuir nenhum software com versões mais recentes desta licença", como chegou a ser aventado e suposto logo após o lançamento da GPLv3.

Eu também achei legal que eles responderam que usam o ODF como seu formato default. E que usaram o numeral 1, e não o artigo "um", ao falar que deve haver um padrão aberto de documentos. Quem respondeu afirma que deve haver um (e não zero, ou dois), e a resposta passou por todos os filtros corporativos.

Vale lembrar também que há algum tempo, havia dúvida, especialmente quanto a se ela ia ou não usar a GPLv3. Neste momento ainda há quem se questione (ou teorize) sobre os efeitos que a distribuição de software GPLv3 pela Novell terá sobre a Microsoft. Espero que ela distribua logo algum (como parte do SLES), pra vermos o que acontece, ou se acontece algo.


Comentário de Wallacy
Respostas assim são sempre: Respostas assim são sempre comuns, vindo de qualquer pessoa, empresa, ou jogador de futebol... Claro que ela tentou "desviar" um pouco, e tentar ser imparcial....
Em relação ao ODF, bem, o OpenOffice Novell edition costuma ter uma "baguncinhas" afim de melhorar a compatibilidade entre outras coisas, além de outras firulas como um alising maior nas fontes, ordem diferente nos menus... essas coisas... e faz muitos anos que ela tem esse comportamento, esse comportamento em relação ao ooxml é mais que esperado, a novell sempre teve essa política de colocar de tudo em seus softwares, as vezes colocam tanta tranqueira para "compatibilizar" que fica lerdo... Apesar de eu gostar do OO da Novell... rs..

Pois é, agora é esperar pelas outras perguntas... e esperar respostas mais diretas também....

-----
Para aquele que controla o próprio pensamento, todo o resto se torna simples jogo de crianças...
Gandhi.
Comentário de Elias Amaral
Tradução: nao vi o original, mas esse "nós iremos encontrar os requerimentos desta licença." parece ter vindo de um "we will find a way to meet the requeriments of this license". se é o caso, a frase parece dizer "daremos um jeito de cumprir os termos da licença", ou seja, no momento a novell não poderia não estar apta à distribuir software sob gplv3 mas está disposta a estar quando tiver que distribuir (uff). eu reescreveria a passagem como "nós iremos de alguma forma cumprir os termos da licença", ou alguma construção que não transliterasse a expressão idiomática do inglês (eu sei que isso é normal e acontece, mas é feio!)

outro ponto é a frase "ODF é o formato de arquivos default da Novell", que é equivalente à "ODF é o formato padrão de arquivos da Novell".

quanto às declarações da novell, fiquei sadisfeito, apesar de não gostar desse "estamos trabalhando com a Microsoft para desenvolver tradutores que vão permiter que usuários do OpenOffice.org e usuários do Microsoft Office compartilhem documentos". é como se fosse mais desejável o openoffice conseguir exportar pra ooxml do que o microsoft office conseguir ler nativamente odf, ou que o único papel da novell, como parceira da microsoft, é criar tradutores pros formatos podres da microsoft.
Comentário de Elias Amaral
op: no momento a novell: op: no momento a novell poderia não estar apta à distribuir software sob gplv3
Comentário de semente
Cadê as respostas?: Augusto, tem como enviar minha pergunta de novo, para ver se respondem? :-P

Bom... mas eu já esperava por isso. De qualquer forma, podemos concluir que: eles não vão ter softwares deles sob GPLv3 ou eles não tem essa resposta ainda. Acho que responderiam direito se fossem utilizar a GPLv3.

Até,
semente

PS: talvez devemos enviar as perguntas a uma outra empresa...

--
# aptitude install anarchism
Comentário de brain
tradução - meet e default: Ao longo da semana, você provavelmente vai notar que eu procurarei privilegiar a tradução mais literal possível, sem fazer concessões em nome do estilo ou de "soar melhor". Também não gostei da forma como ficou a frase que você destacou, mas preferi ficar o mais próximo do texto original possível. O texto original correspondente ao trecho "nós iremos encontrar os requerimentos desta licença" é "we will be meeting the requirements of that license". Só não mantive a locução no gerúndio original, porque podiam achar que era gerundismo de minha autoria ;-)

Eu poderia perfeitamente interpretar este "meeting" (poderia ser "tratar", "buscar uma solução de compromisso", "conceder aos requerimentos", "aceitar", "concordar"... no Webster's tem 29 acepções que eu poderia explorar) e fazer uma tradução mais livre, mas acho que soar mal neste caso é o preço a pagar para que os leitores tenham acesso ao texto mais literal possível, no nosso idioma. Aí quem faz a interpretação é o leitor e não o tradutor ;-)

Quanto ao outro ponto, você está enganado. Em inglês, default não é sinônimo de padrão, default é o que o sistema assume quando o usuário deixa de realizar qualquer opção, e eventualmente é o que pode vir pré-preenchido ou pré-selecionado em menus ou campos de preenchimento. Poderíamos fazer como o Houaiss faz, e dizer que default é o que o computador assume como padrão se o usuário não fizer nenhuma escolha, mas eu considero impreciso, porque "padrão" tem significados fortes no contexto que estamos discutindo. É possível ter defaults sem padrões e padrões sem defaults. É possível até mesmo ter um default que conflite com o padrão - por exemplo, se em sua organização o padrão oficial de documentos é o DOC, a opção default do diálogo "Save As" do OpenOffice.org estaria conflitando com o padrão.

Em traduções literais técnicas, tem sido usado a variante "por omissão". Em Portugal também usam "por defeito", mas leva a grande chance de dupla interpretação. Essa é uma dúvida comum, inclusive - até porque os dicionários de português assumem que default significa "valor padrão". Antes de publicar o texto, voltei a abrir o Webster's e consultei on-line o American Heritage Dictionary para ver se algum deles havia mudado a acepção, mas ela continua não se referindo a "standard" ou algo assim. Citando diretamente o American Heritage: "A particular setting or value for a variable that is assigned automatically by an operating system and remains in effect unless canceled or overridden by the operator"

Vou colocar em itálico ali na resposta para tentar deixar mais claro que não foi por esquecimento de traduzir...
Comentário de brain
Tem razão: Tem razão, semente, me parece que a tua pergunta foi solenemente ignorada, e eles responderam só a primeira parte, do Knux. Quem sabe eles vão ler aqui e se manifestar a respeito.
Comentário de Miguel Akira
Primeiramente, parabéns: Primeiramente, parabéns pela excelente iniciativa! Realmente é muito interessante ver as respostas da própria Novell para a comunidade.

No entanto, um pequeno detalhe quase insignificante, na tradução - acho que o termo "nós iremos encontrar os requerimentos da licença" poderia ser traduzido como "corresponder aos requerimentos" ou algo do tipo...isso se ele o termo "encontrar" foi traduzido do "meet" mesmo!

Como eu disse, é algo quase insignificante ;)
Até mais!
Comentário de brain
Meet: Primeiramente, obrigado! Quanto à tradução de meet, você tem razão: "corresponder" soaria muito melhor em português. "Atender" também. "Acatar" também. Mas eu não tenho certeza se era isso que o autor da resposta queria dizer (e espero que seja corresponder, mesmo!).

Eu tenho dúvida, especificamente, se a acepção dele era nesta linha que você acredita (a mesma de "to comply with", "to satisfy"), ou era de adaptar-se/lidar com a situação ("to cope", "to deal"...), ou se era entrar em conformidade, ou mesmo se era concordar/aceitar/acatar. Estas últimas teriam implicações adicionais - de que a empresa hoje não estaria em conformidade ou não teria concordado ainda com os termos da licença. Também poderia ser outra das 29 acepções que consultei...

Não quis interpretar - se o autor não optou por ser mais específico, não será o tradutor que fará isso por ele. Sacrifiquei o estilo mas preferi não acrescentar objetividade ao texto por minha própria conta.

Mas como és o segundo a apontar o problema de estilo ali, vou colocar uma observação no texto. Obrigado!
Comentário de Elias Amaral
Ahhh tá.: Ahhh tá. Sobre o default: achei que default e standard fossem sinônimos; apesar de entender que "a opção default" em um aplicativo não é o mesmo que "o standard adotado pela instituição", em português do brasil eu estou acostumado ao uso da palavra padrão nos dois sentidos ("a opção selecionada por padrão" ou "o padrão adotado"), porém vc tem razão ao dizer que padrão é uma palavra sensível nesse contexto :P

Agora sobre sua posição em relação ao meeting, não acho que seja o mais adequado. Traduções literais as vezes até distorcem o sentido original, pq construções que soam 'artificiais' no português podem dificultar a interpretação. E, bom, vc vai, de qualquer jeito, publicar o original :P

PS: deveria ter publicado o original logo abaixo da versão em português. Discutir as declarações em cima do original é mais direto ao ponto, pra quem consegue ler inglês.
Comentário de brain
remissão: Eu agora coloquei ao lado da palavra "encontrar", no texto original, um link para a explicação da razão de sua escolha, para quem mais estranhar.

Ser literal não é mesmo a melhor alternativa, mas tive que fazer a escolha entre dois males. Se eu interpretasse o texto, sem saber o que o autor original quis dizer, acredito que prejudicaria muito mais.
Comentário de VagnerFarias
Esclarecimento: semente, uma outra hipótese é que a pergunta não tenha sido entendida.

Pode ser por conta do avançado da hora, mas eu reli algumas vezes a pergunta e a resposta até perceber que poderia estar faltando responder algo.

Quando você pergunta "A Novell adotaria a licença GPLv3 em algum de seus softwares? Quais os motivos? ", você quer saber sobre softwares como GroupWise, ZENworks ou Open Enterprise Server, ou você quer saber sobre softwares inclusos no openSUSE e/ou no SUSE Linux Enterprise (SLE)?

Se a pergunta referia-se ao openSUSE ou ao SLE, entendo que ela foi respondida. Caso você discorde, fique a vontade para esclarecer seu ponto.

No entanto, se você estava questionando a respeito dos produtos proprietários e de código fechado da Novell, de fato seria necessário rever a resposta.

Ou então, eu ainda não entendi nada? :-)
Comentário de VagnerFarias
via de mão dupla: Elias,

Na verdade, o que foi respondido e o que está sendo feito de fato é o desenvolvimento de tradutores tanto para o OpenOffice.org quanto para o MS Office 2007. Isto é, o primeiro vai suportar OOXML e o segundo vai suportar ODF.

Versões iniciais dos tradutores para documentos texto (odt e docx) já foram liberados. Segue o trabalho para planilhas e apresentações..
Comentário de popolony2k
Que é o mesmo sistema ....: ...adotado pelos políticos do Brasil e algumas outras personalidades diversas, diga-se de passagem.

Popolon Y2k
PlanetaMessenger.org
FreeBSD/OpenBSD/NetBSD/Linux - My dream team
Comentário de popolony2k
Por isso que .....: ...seria bem interessante que ao final de suas traduções, fossem disponibilizadas as respostas originais em Inglês.

Popolon Y2k
PlanetaMessenger.org
FreeBSD/OpenBSD/NetBSD/Linux - My dream team
Comentário de Elias Amaral
Ele vai fazer isso: "As respostas chegaram, em inglês, no dia 10 de setembro, e serão publicadas, traduzidas e 2 a cada vez, no BR-Linux, para que todos possam ler e discutir. Ao final da publicação, os textos originais em inglês também serão disponibilizados."
Comentário de Elias Amaral
Hmmm.. OK.: Hmmm.. OK.

Segundo declarações do representante da microsoft que veio até aqui, o formato OOXML possui caracteristicas tipográficas que o ODF não tem. Uma tradução entre formatos ao meu ver esbarra aí.
Comentário de Rodrigo
...tradutores que vão permiter que usuários do OpenOffice.org...: Acredito que a palavra certa é "permitir" não "permiter".
Comentário de brain
obrigado!: Tem razão, vou corrigir!
Comentário de lagaz
Pode ser relevante...: http://www.openxmlcommunity.org/about.aspx
Comentário de MuriloR
:): Fiquei satisfeito com a resposta, era o que eu queria ouvir, mesmo após o acordo com a Ms a Novell ainda tem opinião e acho até que nesse caso tanto o OpenOffice e o Ms Office devem permitir salvar por "default", hehe, o formato OOXML ou ODF, nesse caso fica a cargo de cada usuário adotar o seu padrão e que como todo(padrão duplo) seja escolhiso pelos proprios usuários.

O Vista representa uma melhora significativa de segurança sobre o XP, mas apesar de tudo, ainda é Windows.
Comentário de brain
Projetos da Novell adotarão a GPLv3?: Vagner, tenho a impressão de que ele estava se referindo aos projetos GPL cujo desenvolvimento é mantido primariamente pela Novell. Um nome que me vem à cabeça é o Novell Evolution, mas creio que deve haver outros.
Comentário de vatsu
Inglês: Também gostaria de ler as perguntas traduzidas para o inglês que formas respondidas e as respectivas respostas na língua anglo-saxônica

[]'s
Comentário de Márcio H. Ferreira
Se em projetos da Novell: Se em projetos da Novell eles irão adotar a GPLV3 eu também não faço idéia, mas já existem pacotes GPLV3 no openSUSE, o 10.3 terá esses pacotes, e se tudo correr na normalidade uma hora eles chegarão nas versões enterprise ou em service packs da mesma.
Comentário de FlavioMachado
Default: A palavra default tem origem no francês e significa algo parecido como em caso de falha (ou falta), por isso a tradução portuguesa está bem mais próxima do termo original.

Mas o termo realmente tem mais sentido como sendo um valor usual que será usado em caso de não-escolha ou de falha na escolha.


Linux User #246886
LPI Level 1
"A fé remove montanhas mas eu ainda prefiro dinamite"
Comentário de Márcio H. Ferreira
> op: no momento a novell: > op: no momento a novell poderia não estar apta à distribuir software sob gplv3

Mentira deslavada.
Comentário de Jose Pissin (pizza)
Independente do erro de: Independente do erro de digitação a questão é que esse "Permitir" será só para quem PAGAR por esses tradutores, ou vocês acham que isso será livre? GPLv3? :-)

O problema é que ao se criar os tradutores está se aceitando automaticamente o OOXML, e abrindo as portas do mercado, que será pressionado pela Microsoft, a adotar esse padrão.

E tem gente que vai dizer: Ah mas se tem os tradutores então tudo bem, e continuaremos a ter problemas de compatibilidade de documentos. Eternamente.

Comentário de Knux
uma tradução melhor, que: uma tradução melhor, que seria um meio termo entre o que você colocou e todas as sugestões postadas seria "ir de encontro".

"Remember there is a big difference between kneeling down and bending over"
Comentário de brain
Espero sinceramente que não ;-): Ir de encontro significa, em sentido próprio ou denotado, colidir, chocar-se com, ir em direção oposta a alguma coisa: "O caminhão foi de encontro ao muro". Em sentido figurado ou conotado, quer dizer estar em desacordo, contrariar: "A mudança de nome da Petrobrás vai de encontro aos interesses do Brasil".
Comentário de Wallacy
Vale lembrar que o openSuSE: Vale lembrar que o openSuSE só é patrocinado/fundado pela Novell, nem a equipe é a mesma, logo a Novell não tem poder direto de inclusão de sofwares no openSuSE que é mantido pela comunidade, acontece, como aconteceu em outras versões, que a equipe SuSE que trabalha em conjunto com a equipe do openSuSE "cria" ou "disponibiliza" um sofwtware da Novell (exemplo ZenWorks) e a equipe openSuSE decide ou não colocar em sua distribuição, por exemplo no 10.3 a equipe do openSuSE decidiu por bem não adicionar mais o ZenWorks, não a Novell que decidiu tira-lo...
openSuSE é diferente do SuSE...... mesmo que as equipes trabalhem juntas em alguns projetos, afinal o openSuSE foi criado como laboratório da Novell, porem ganhou raízes próprias, e agora tem patrocínio da AMD também... (e outras)
Quem vai decidir se se vai por GPLv3 no openSuSE não vai ser a Novell... e como visto já decidiram adicionar alguns...

--------------
Para aquele que controla o próprio pensamento, todo o resto se torna simples jogo de crianças...
Gandhi.
Comentário de Wallacy
Só um detalhe, nesse caso: Só um detalhe, nesse caso não vai ficar a cargo do usuario a escolha, pois o formato que vai ficar selecionado a principio será o ooxml, e muitos usuários não tem a mínima idéia da diferença ou simplesmente não sabe mudar, uma vez pedi para uma colega me enviar o arquivo em doc normal, não em docx, expliquei de tudo quanto é jeito e ela não sabia salvar diferente... essa é a mesma política que a Microsoft tem tido a anos, é uma maneira mesmo que simples, de ser persuasivo com os usuários para usar seus formatos, quem não entende vai usar o da MS, quem entende vai usar o da MS por comodidade, como a anos está sendo feito.... o certo seria se ela deixasse por default o ODF na hora de salvar, já que ele é o padrão ISO, e porque também 90% dos usuários não vão usar recursos os recursos do office que justifique a escolha do ooxml, sendo assim economizando espaço em disco também, pois os docx são enormes...
Recebo documentos todos os dias, da faculdade, da escola, de órgãos do governo, amigo, nunca, nunca teve um que tinha algo que justificasse usar o docx, salvei todos em odt e estão 100%, a MS trata macros/musicas(pra que por musica em documentos)/qualqueroutrafunçãoidiota como se todos os usuários utilizasse naturalmente em seu dia dia... E por isso mesmo que o MS office suporte ODF todos vão usar o ooxml... =/

----
Para aquele que controla o próprio pensamento, todo o resto se torna simples jogo de crianças...
Gandhi.
Comentário de mvnascimento
Depois no MSOffice: Recebo documentos todos os dias, (...), salvei todos em odt e estão 100%

Depois quando esses documentos forem abertos no MSoffice e forem gravados vai mostrar automaticamente a mensagem "Se você salvar o documento neste formato ele poderá perder informações/formatação. Deseja salvar em OOXML e nunca mais ter esse tipo de problema?"
Comentário de VagnerFarias
Licença BSD-like: $ rpm -q --queryformat "License: %{License}\nURL: %{URL}\n" odf-converter
License: BSD-like
URL: http://odf-converter.sourceforge.net/

Ou então: http://download.novell.com/SummaryFree.jsp?buildid=ESrjfdE4U58~

[]s

Vagner
Comentário de Wallacy
É verdade... É bem: É verdade... É bem provável que tenha uma coisa dessas no MSoffice... felizmente não necessito de usa-lo.... eu salvei em ODF por ser mais pratico para min, tanto para abrir em outros editores quanto para visualizar direto no konqueror...
Mais você falou uma coisa certa, realmente é muito provável que a MS adicione essa "mensagem" em seu Office, fazendo os usuários crê que o problema está no ODF não em sua suite que não faz a mínima questão de usar outros formatos.
Serio mesmo, fico pasmo, até agora não vi uma pessoa que realmente use os recursos do ooxml, sei que existem, mais tirando alguns macros que podem facilmente serem substituindo por outras ferramentas, existe uma serie de outros recursos que realmente desconheço quem o use, como por exemplo adicionar musica no documento?... afinal.. pra que? se que algo com musica ou animações cria uma apresentação de slides.... Em fim... Isso é irrelevante no momento..

Pelo menos uma coisa boa pode-se tirar desse conversor, acaba a desculpas de usuários não usarem o OO porque os outros não vão poder abrir o documento deles... E assim talvez, só talvez, seja mais fácil convencer as pessoas a salvarem em ODF usando justificativas mais "palpáveis" para ela, como o tamanho do arquivo e menor tempo para abrir o documento... Bem, o futuro a Deus pertence, espero que tudo isso possa nos render bons frutos...

-----
Para aquele que controla o próprio pensamento, todo o resto se torna simples jogo de crianças...
Gandhi.
Comentário de VagnerFarias
Agora sim!: Augusto, agora entendi o ponto e concordo que a pergunta não foi explicitamente respondida. Realmente é um ponto que precisaria ser revisto.

[]s

Vagner.
Comentário de Milton Soares Filho(whatever)
Re: tradução: Disponibilizar o texto original (em inglês) junto da tradução seria um jeito de diminuir as especulações sobre a correção da tradução.

[]s, milton
Comentário de semente
Exatamente Augusto. Fica: Exatamente Augusto. Fica como resposta para o Vagner :-).

--
# aptitude install anarchism
Comentário de semente
Esclarencendo...: Apenas esclarecendo minha pergunta, eu referia aos softwares de propriedade da Novell, como o Evolution.

--
# aptitude install anarchism
BR-Linux.org
Linux® levado a sério desde 1996. Notícias, dicas e tutoriais em bom português sobre Linux e Código Aberto. "A página sobre software livre mais procurada no Brasil", segundo a Revista Isto É.
Expediente
Sobre o BR-Linux
Enviar notícia ou release
Contato, Termos de uso
FAQ, Newsletter, RSS
Banners e selos
Anunciar no BR-Linux
BR-Linux apóia
LinuxSecurity, Tempo Real
Suporte Livre, Drupal
Verdade Absoluta
Pandemonium
Efetividade, Floripa.net
sites da comunidade
Ajuda
Moderação
Flames: não responda!
Publicar seu texto
Computador para Todos
Notícias pré-2004
Tutoriais, HCL pré-2004