Visite também: UnderLinux ·  VivaOLinux ·  LinuxSecurity ·  Dicas-L ·  NoticiasLinux ·  SoftwareLivre.org ·  [mais] ·  Efetividade ·  Linux in Brazil ·  Floripa  

Entrevista com Richard Stallman sobre a GPLv3 e software livre

“Richard Stallman é um dos proeminentes delegados na 4a. Conferência Internacional sobre a GPLv3 em Bangalore, e foi publicada uma transcrição de uma entrevista com RMS em que ele responde a perguntas sobre a nova versão da licença e sobre software livre em geral.”


Veja o texto completo em Stallman's Talk at the 4th International GPLv3 Conference - OSNews.com.



Eu achei particularmente importante a última resposta, já que a existência de uma versão em português da licença é essencial para assegurar sua validade jurídica plena no Brasil, e o fato de o sobranceiro fundador do projeto GNU ser contrário à disponibilização de versões oficiais da licença em outros idiomas parece indicar que os interessados na segurança jurídica ao adotar a GPLv3 no Brasil precisarão recorrer a traduções efetuadas por terceiros, e adotá-las formalmente como se fossem a versão oficial. Como o processo da GPLv3 ainda não está encerrado, os potenciais interessados em adotar a GPLv3 no Brasil ainda podem se manifestar a respeito junto à FSF, se desejarem.


Recomendo a leitura da íntegra do texto original, para melhor compreensão dos pontos de vista expressos. Segue trecho da resposta do alteroso criador do Emacs:

Toda tradução seria uma oportunidade de cometer um erro. E todo erro poderia ser um desastre. Software livre necessita ser escrito em inglês, e a razão é que este é o idioma entendido por programadores ao redor do mundo. Obviamente, tê-la em outros idiomas seria uma coisa boa. Assim, encorajamos os outros a publicar traduções claramente marcadas como inoficiais, e linkamos a elas em nosso site. Você pode usá-las como guias se não lê inglês.


Comentários dos leitores

Os comentários abaixo são responsabilidade de seus autores e não são revisados ou aprovados pelo BR-Linux. Consulte os Termos de uso para informações adicionais. Esta notícia foi arquivada, não será possível incluir novos comentários.
Comentário de popolony2k
Mr Stallman: "Software livre necessita ser escrito em inglês, e a razão é que este é o idioma entendido por programadores ao redor do mundo."

I Agree with you Mr.

Leidson Campos A. Ferreira
PlanetaMessenger.org (Java Universal Messenger)
Comentário de leonardo_lopes
"Eu achei particularmente: "Eu achei particularmente importante a última resposta, já que a existência de uma versão em português da licença é essencial para assegurar sua validade jurídica plena no Brasil"
A licença tem validade no Brasil independente da lingua em que foi escrita.

"e o fato de o sobranceiro fundador do projeto GNU ser contrário à disponibilização de versões oficiais da licença em outros idiomas parece indicar que os interessados na segurança jurídica ao adotar a GPLv3 no Brasil precisarão recorrer a traduções efetuadas por terceiros"
Segurança Jurídica é um termo bastante vago para qualquer não-positivistas, de qualquer modo, usando uma definição mais simplória de segurança jurídica, a língua não afeta em nada.

"Be realistic, ask for the impossible."
Leonardo Lopes Pereira
Comentário de JCCyC
Nem a pau.: Isso é colonialismo cultural dos mais óbvios.

Software livre escrito em idioma que não o inglês pode ser inconveniente para o resto do mundo, mas não é nem um pouco menos livre por causa disso. Inclusive um dos direitos que são consequência do software ser livre é o direito de traduzir.

E para alguns pacotes que são específicos do país (tipo administração pública ou Direito), nem isso.
Comentário de Douglas Augusto
Ainda sobre os problemas das traduções: Cito aqui um trecho mais explicativo sobre esta questão, retirado da apresentação do Stallman feita recentemente[1] em Barcelona.

Q10: As for translations, will there be versions in Spanish, French? Official versions of v3?

RMS: We're not sure. It's very dangerous to make an official translation of the GPL. What if we made a horrible mistake?

If it's a Spanish translation, I can read it. That doesn't mean that I will understand its legal consequences. Y'now, producing a translation in Castellano would be as much work as producing the original English version. Well, maybe it will only be a quarter as much work. That's a lot of work.

And then, although I've got some idea what these words mean in regard to US copyright law, from many years of discussing these issues with copyright lawyers, but that doesn't mean that I have the faintest idea... I probably don't even know the vocabulary of law in Castellano.

Those are words I don't know. And now imagine what happens when someone wants a Polish translation. This is a very hard problem.

Q10b: Could the FSFE work on it?

RMS: Well, the thing is, maybe yes and maybe no. How would the FSF Europe work on it? They would get lawyers to do it, but, who are those lawyers, and to what extent do we know we can trust them. It's really hard, because a mistake could be a Worldwide disaster.

Now, I've got the idea, maybe we could release a translation approved only for one country. We could release a translation in Castellano, approved only for Spain, and then separately we could release one only for Mexico, and it might be the same.

But, even if it's the same, the point is, it's got to be checked for Mexico. The crucial thing is, we don't want it to be valid in the US, or China, India, Brazil, and so on. Because, if we release fifty translations and each one is valid everywhere, that's fifty chances for a horrible mistake to happen. Even if we were just as reliable with each translation as we are with the original, I don't want to have fifty times the chance to make a mistake. So this is one way to limit it.

Now, another question is: would it be ok to release a time-limited translation? I'm not sure about this. The master GPL cannot be time-limited. If we give you certain freedoms, it must be forever. However, maybe it's ok if the translation is time-limited and may be replaced with another translation. This way, maybe we can correct errors. Errors are much less dangerous if we can correct them. But it's not clear that it's acceptable, even for a translation, to be time limited, to not be forever.

It's a very hard job.


1. http://fsfeurope.org/projects/gplv3/barcelona-rms-transcript.en.html

--
GAFFitter: a file fitter powered by a genetic algorithm.
BR-Linux.org
Linux® levado a sério desde 1996. Notícias, dicas e tutoriais em bom português sobre Linux e Código Aberto. "A página sobre software livre mais procurada no Brasil", segundo a Revista Isto É.
Expediente
Sobre o BR-Linux
Enviar notícia ou release
Contato, Termos de uso
FAQ, Newsletter, RSS
Banners e selos
Anunciar no BR-Linux
BR-Linux apóia
LinuxSecurity, Tempo Real
Suporte Livre, Drupal
Verdade Absoluta
Pandemonium
Efetividade, Floripa.net
sites da comunidade
Ajuda
Moderação
Flames: não responda!
Publicar seu texto
Computador para Todos
Notícias pré-2004
Tutoriais, HCL pré-2004