Visite também: UnderLinux ·  VivaOLinux ·  LinuxSecurity ·  Dicas-L ·  NoticiasLinux ·  SoftwareLivre.org ·  [mais] ·  Efetividade ·  Linux in Brazil ·  Floripa  

Linus Torvalds aprova internacionalização das mensagens de ajuda do kernel

Já mencionamos este projeto 2 vezes nos últimos 5 dias, mas como ele é uma iniciativa nacional (originalmente de Fabricio Vaccari Constanski) e transformou-se em uma alteração do kernel durante uma discussão nos comentários do BR-Linux (graças à intervenção do Arnaldo Carvalho de Melo - acme), já agregando diversos interessados em uma tradução inicial para o português brasileiro para inaugurar o recurso, acredito que valha a pena mencionar mais uma vez.

Ontem o acme publicou o seu diálogo com Andrew Morton, que é mantenedor da versão 2.6 do kernel, sobre o projeto. Neste diálogo, recebeu o primeiro sinal de que o patch não seria rejeitado, e o compromisso de Morton de levar o assunto a Linus Torvalds. Pouco mais de 12 horas depois, acme publicou o anúncio crucial: Linus respondeu à mensagem e disse que vai aceitar o patch.

Agora é com vocês. Interessados em participar da tradução devem se inscrever na lista criada para este fim. Mais detalhes na notícia de ontem.

Comentários dos leitores

Os comentários abaixo são responsabilidade de seus autores e não são revisados ou aprovados pelo BR-Linux. Consulte os Termos de uso para informações adicionais. Esta notícia foi arquivada, não será possível incluir novos comentários.
Comentário de Tango
Such a dick...: Impressionante como o Linus consegue ser arrogante:

Hey, I htink i18n for in-kernel is crap, but for the user-level tools I
don't care. And I can see how somebody would like to have configuration
(which isn't exactly easily understandable, and has no issues with bug
reports etc) in some other language. So I don't mind.

Linus


(http://www.eletronica.org/linux/)

"I don't mind" parece significar que "eu não dou a mínima, então você podem colocar esta feature em meu kernel e eu não vou ficar zangado".

--
Este espaço está disponível para publicidade.
Comentário de Clovis Sena
sinal verde: significa que nao é prioritario nem importante para ele, mas ele não se importa se outras pessoas fizerem.
Comentário de Carlos Daniel de Mattos Mercer
Interessados em colaborar: Acessem o Wiki do Projeto Kernel_ptbr
Comentário de Ednei Pacheco
"Eu não me importo...": Pode significar também "Eu não me importo...", o que soa menos pesado. Lembrem-se que uma tradução nem sempre reflete 100% o teor de uma mensagem... &;-D

Att., Ednei Pacheco,
Linux /home!
Comentário de roberto
Contexto: Olha o contexto da frase...

On Tue, 8 Mar 2005, Andrew Morton wrote:
>> I'd hate for them to do all this work and fall afoul of your objections.
>> What's your take on the idea?

"I don't mind"

Está mais para "Eu não tenho objeções" que "Eu não dou a mínima", você não acha? :-)


Comentário de Tiburcio3000
RE:contexto: Concordo plenamente.
A 'Interpretação' para o contexto seria 'Não tenho objeções'.
Nem sempre a tradução literal é a mais adequada para entendermos
uma expressão em outro idioma. Devemos ter muito cuidado para não
tomarmos conclusões apressadas ;-)

BR-Linux.org
Linux® levado a sério desde 1996. Notícias, dicas e tutoriais em bom português sobre Linux e Código Aberto. "A página sobre software livre mais procurada no Brasil", segundo a Revista Isto É.
Expediente
Sobre o BR-Linux
Enviar notícia ou release
Contato, Termos de uso
FAQ, Newsletter, RSS
Banners e selos
Anunciar no BR-Linux
BR-Linux apóia
LinuxSecurity, Tempo Real
Suporte Livre, Drupal
Verdade Absoluta
Pandemonium
Efetividade, Floripa.net
sites da comunidade
Ajuda
Moderação
Flames: não responda!
Publicar seu texto
Computador para Todos
Notícias pré-2004
Tutoriais, HCL pré-2004