Visite também: UnderLinux ·  VivaOLinux ·  LinuxSecurity ·  Dicas-L ·  NoticiasLinux ·  SoftwareLivre.org ·  [mais] ·  Efetividade ·  Linux in Brazil ·  Floripa  

Tradução dos helps do kernel para português brasileiro

Mais lidas de hoje:
Escreve o Fabricio Vaccari Constanski (fabriciovc @ gmail.com): “Estou iniciando um novo projeto livre. O objetivo do mesmo é traduzir os helps do kernel para o idoma português (pt_BR). Sei que alguns vão me chamar de louco, mas de acordo com algumas pesquisas, não encontrei nada similar que pudesse trazer esse benefício para o público brasileiro. Inicialmente, o projeto conta com um site wiki, que está hospedado junto a minha empresa, que também está envolvida no projeto. Esse site é de alteração livre, voltado para a comunidade, e tende a tratar assuntos deste fim, assim como esse projeto e outros mais que possam estar por vir. Bom, convido a todos que estiverem interessados a participar do projeto, a entrar em contato comigo. Já dispomos tambem de uma lista de discussão, a kernel_ptbr que está hospedada na cipsga. Para realizar cadastro na lista, acesse o site da lista. Bom, o projeto está ainda se iniciando. Ainda não coloquei nada de tradução no wiki por falta de tempo nessas últimas semanas, mas espero iniciar tão logo possível. Agradeço desde já a atenção e, por favor, quem participar de outras listas de discussão, dentro do possível, favor divulgar esse novo projeto.”


Comentários dos leitores

Os comentários abaixo são responsabilidade de seus autores e não são revisados ou aprovados pelo BR-Linux. Consulte os Termos de uso para informações adicionais. Esta notícia foi arquivada, não será possível incluir novos comentários.
Comentário de Usuário anônimo ou não identificado
boa notícia ! : boa notícia !

valeu ;-)
Comentário de Manoel Pinho
Só uma pergunta: Só uma pergunta: o kernel tem algum tipo de suporte à internacionalização do help ou de outras mensagens ? Já existe algo similar para alguma outra língua ?
Comentário de ferdam
Me preocupa mais pela volatib: Me preocupa mais pela volatibilidades destas mensagens/helps. Eu nao sou profundo conhecedor do kernel, mas ja vi diferencas no help de algumas variaveis entre o 2.6.8 e 2.6.10. Sem contar que algumas simplesmente somem e outras novas sao criadas.
Nao quero desanimar, apenas alertar para que um esforco tao nobre nao seja disperdicado em vao.
Abraços,
Fernando
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
Suporte a i18n para os textos de ajuda do kernel: Não existe, até onde eu saiba, mas seria bem simples ter, algo como olhar o conteúdode $LANG e tentar tentar abrir em /usr/share/locale/$LANG/kernel/ antes de e se ele existir, mostrá-lo, se não existir, mostra o original mesmo, e os tradutores teriam somente que criar um tarball com a mesma estrutura do kernel com somente os textos de ajuda, os usuários por sua vez teriam somente que executar:

mkdir /usr/share/locale/pt_BR/kernel
cd /usr/share/locale/pt_BR/kernel
tar xvfj ~/kernel-help-pt_BR.tar.bz2

e depois usar o make menuconfig normalmente.

Humm, deixa ver se consigo implementar isto agora... É tão pouco intrusivo que creio conseguir ter isto aceito pelo Sam e pelo Linus...

Stay tuned!
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
Suporte a i18n para os textos de ajuda do kernel: Quanto à volatilidade, é um comentário válido, mas pode ser resolvido também facilmente usando uma nova palavra chave para os helps:

version:

Que os autores dos arquivos de help teriam que incrementar a a cada modificação feita, para evitar que o texto traduzido não corresponda à versão atual do texto.

Bem, vamos ver se minha análise está correta e se é fácil mesmo 8)
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
Suporte a i18n para os textos de ajuda do kernel: Humm, usar GNU gettext parece ser uma estratégia melhor, i.e. usar o código atual do Kconfig para criar uma ferramenta similar ao xgettext, a kxgettext, que extrairá todas as strings dos arquivos Kconfig, criando um potfile template, exemplo de uma linha já com sua tradução para pt_BR:

#: net/ipv4/netfilter/Kconfig:5
msgid "IP: Netfilter Configuration"
msgstr "IP: Configuração do Netfilter"

Os textos abaixo de tristates, etc teriam com chave o texto
do tristate seguido de "__help_text", etc

OK, vou fazer desta forma, assim será possível usar o kbabel ou outra ferramenta similar para tornar o processo de tradução mais
fácil e em alguns casos aproveitar traduções existentes em outros
pacotes :-)
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
[PATCH] Suporte a i18n para os textos de ajuda do kernel: OK, o início está Aqui, o patch foi feito no kernel 2.6.11-bk de algumas horas atrás e está aqui, quem quiser ajudar pode traduzir mais mensagens, usando este potfile, para testar aplique o patch e em seguida use:

msgfmt ~/pt_BR.po -o /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/linux.mo

depois é só usar o make menuconfig para verificar como ficou, quando acordar eu continuo, provavelmente criando a kxgettext :-)
Comentário de roberto
Arnaldo, mas isto seria somen: Arnaldo, mas isto seria somente p/ a configuração do kernel ou nós poderiamos ampliar isso p/ as mensagens do kernel?

Que tal os brazucas não receberem nenhum "System Halted" e sim "Sistema Paralizado" ou "Panico no kernel" :) ?


Comentário de Manoel Pinho
Você é demais: Arnaldo, você é demais mesmo !

Eu ainda estou tentando entender os seus comentários mas eu realmente não sei porque isso não foi criado antes, principalmente depois que passamos a ter uma GUI de configuração do kernel baseada na Qt.

Acho que não se deu importância a issto antes porque quem mexe em kernel normalmente não tem problemas com inglês. Mas para um usuário leigo é extremamente útil ter explicações das opções.

Outra pergunta: e as mensagens do kernel ? haveria alguma possibilidade de internacionalização, mesmo que feita em tempo de compilação ?
Comentário de roberto
Tradução do pot: Bom, esse pot aí já era. Quais os próximos, Arnaldo ? :)

A tradução deste aí está em:
http://www.eletronica.org/linux/pt_BR.po
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
printks: Roberto, quanto a mensagens emitidas via printk (as "mensagens do kernel") não creio que seja algo que venha a ser feito como estou fazendo com com as mensagens do _configurador_ do kernel. Este tema é discutido regularmente, e a conclusão é que as mensagens devem ser deixadas em inglês mesmo, principalmente porque quando reportando um problema na lista linux-kernel provavelmente poucos entre os que tem condições de resolver entenderiam uma mensagem em uma língua menos usada, mas existe a possibilidade de mudar o _syslog_ para quando recebendo mensagens do kernel (ou de qualquer outro lugar) as utilizar como chaves em um arquivo GNU gettext e traduzir a mensagem, mas quando o usuário tivesse um problema e fosse enviar as mensagens para a lista linux-kernel (ele ou um amigo o ajudando a resolver o problema)... Humm, talvez se tanto a mensagem original em inglês quanto a traduzida fossem gravadas...
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
Revisão do Pot?: Excelente, muito obrigado! Agora quem poderia fazer a revisão, por favor? Voluntários?

Roberto, eu acordei agora e vou continuar o trabalho, em breve um _monte_ de mensagens adicionais estarão disponíveis para tradução :-)
Comentário de roberto
Ok, é só mandar que a gente: Ok, é só mandar que a gente passa o tempo aqui traduzindo e testando ;)

>> O pot lá em cima eu atualizei agora a pouco... Alguem p/ revisar ? :)
Comentário de roberto
Entendo: É, não tinha pensado por este ângulo... Realmente dificultaria um pouco mais o processo.
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
ATUALIZAÇÃO: novo patch, novo pt_BR.po: Roberto, agora só faltam os helps, mas todas as entradas de menu estão disponíveis para tradução, as da primeira tela eu já fiz, estão na mesma URL que postei alguns comentários atrás, divirta-se! :-)

O kxgettext está _quase_ pronto, agora preciso ver a parte das tags --help--, que ainda não decidi se implemento como gettext ou se com um arquivo por help. Olhe a tela! :-)

Mas veja quantas mensagens devem ser traduzidas, até agora:

[acme@toy Kconfig-i18n-2.6]$ grep msgid ~acme/linux/pt_BR.po | wc -l
3086

Bastante trabalho, boa sorte! :-)
Comentário de roberto
Vamos lá....: Bom, esse não dá pra fazer em 2h, mas já comecei... :-)
Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
2h? Então veja agora, com todos os helps...: [acme@toy Kconfig-i18n-2.6]$ du -bh scripts/kconfig/linux.pot
1,3M scripts/kconfig/linux.pot
[acme@toy Kconfig-i18n-2.6]$ wc -l scripts/kconfig/linux.pot
42255 scripts/kconfig/linux.pot
[acme@toy Kconfig-i18n-2.6]$ grep msgid scripts/kconfig/linux.pot | wc -l
5787
[acme@toy Kconfig-i18n-2.6]$

1.3 MB de textos para traduzir, com 42 mil linhas, quase 6000 mensagens, bem, agora acho que você vai precisar de ajuda...

Bem, agora vou fazer o make gconfig e qconfig (GTK+ e QT) usarem as mensagens traduzidas :-)

O novo pot está no lugar de sempre e também disponibilizei ele compactado com o bzip2: pt_BR.po.bz2
Comentário de roberto
pois é: Eu tô achando desde o começo...
Só tô esperando aparecerem voluntários. :)
Comentário de roberto
Arnaldo, como é normalmente: Arnaldo, como é normalmente feita a divisão dos trabalhos nestes casos?
Nâo gostaria de que outra pessoa estivesse traduzindo exatamente o mesmo "pedaço" que outra eu estou agora...

Seria algo como criar um "Language-Team", quebrar por partes o .pot, atribuir a cada voluntário os pedaços, e colocar em um site p/ organizar ? De repente a gente joga lá no wiki os pedaços e quem puder traduz e devolve. Depois alguem só precisa juntar os patchs...

Comentário de Arnaldo Carvalho de Melo
msgmerge: Bem, o potfile está ordenado por arquivos de onde vem as mensagens, olhe os comentários acima de cada msgid, podemos usar a lista criada pelo Fabricio para coordenar os trabalhos. Não é necessário "quebrar" o arquivo em vários, apenas ter certeza de que duas pessoas não estão trabalhando nas mesmas mensagens e alguém faz um msgmerge --sort-by-file de vez em quando, juntando tudo e redisponibilizando em algum lugar, como fiz com você já umas duas vezes :-)
Comentário de roberto
Ok: Já me inscrevi na lista, e mandei mensagem p/ todos :-)


Bom, a tradução está andando, e a última versão do pot file está em
www.eletronica.org/linux/pt_BR.po.bz2

Eu atualmente estou trabalhando em todos os arquivos do diretório arch/; então quem quiser ajudar pode começar pelo próximo diretório da lista, o crypto/ ;)
Comentário de brain
Amanhã: Amanhã publico uma notícia nova sobre este tema, pra que mais potenciais colaboradores fiquem sabendo.
Comentário de Ricardo Cruz
Arquivos .pot: Não estou conseguindo baixar o arquivo .po, alguem está tendo este problema?
Comentário de roberto
www.eletronica.org/linux/pt_B: www.eletronica.org/linux/pt_BR.po.bz2

Confere aí o endereço :)
Comentário de Ricardo Cruz
Blz.: Consegui baixar agora, vou se começo a trabalhar nele hoje mesmo. ;)
Comentário de Carlos Daniel de Mattos Mercer
Interessados em colaborar: Acessem o Wiki do Projeto Kernel_ptbr
BR-Linux.org
Linux® levado a sério desde 1996. Notícias, dicas e tutoriais em bom português sobre Linux e Código Aberto. "A página sobre software livre mais procurada no Brasil", segundo a Revista Isto É.
Expediente
Sobre o BR-Linux
Enviar notícia ou release
Contato, Termos de uso
FAQ, Newsletter, RSS
Banners e selos
Anunciar no BR-Linux
BR-Linux apóia
LinuxSecurity, Tempo Real
Suporte Livre, Drupal
Verdade Absoluta
Pandemonium
Efetividade, Floripa.net
sites da comunidade
Ajuda
Moderação
Flames: não responda!
Publicar seu texto
Computador para Todos
Notícias pré-2004
Tutoriais, HCL pré-2004