“
O Kurumin é destaque na Linux Magazine 63, edição norte-americana. Em uma matéria com o título "Linux Live", a revista faz uma comparação entre diversas distribuições "live". São analisadas as distribuições Knoppix, Slax, Mepis, Elive, Zen, Gnoppix, Kanotix e, claro, Kurumin, que é muito elogiado.” A nota foi enviada por Magno K. Nardin (127·o·o·1Θbol·com·br) , que enviou este
link do PDF para mais detalhes.
http://www.guiadohardware.net/noticias/2005-12/#43b574eb
Um dos problemas mais graves do Kurumin nas últimas versões têm sido as transições de pacotes no Debian testing/unstable, que o Kurumin usa por padrão.
Usar o stable não é uma opção na maioria do tempo, pois os pacotes ficam defasados muito rapidamente e novas versões demoram a ser lançadas.
O pessoal do Debian está desenvolvendo patches de segurança pro testing, então cheguei a uma solução que tem dado certo nos meus testes internos. O padrão é o "etch" (não "testing", existe uma pequena diferença entre usar as duas coisas, que explico a seguir), e o unstable (que é necessário ao usar o testing, pois muitos pacotes são baixados de lá) é uma cópia congelada numa determinada data.
No apt.conf o release padrão é "etch" em no sources.list vão as seguintes linhas (exemplo):
(...)
A segunda novidade é com relação aos scripts dos ícones mágicos. O Christian dos Santos Ferreira (do Posseidon Linux) está montando uma equipe e se comprometeu publicamente que se não traduzir todos os scripts até o FISL 7.0, vai ao evento vestido de LinuxChick (esta parte é brincadeira, hehe Wink. Fazendo a minha parte, estou convertendo os scripts a um novo formato, que oferece suporte a internacionalização e permite uma manutenção mais simples.
Vou ir fazendo a adaptação dos scripts gradualmente, em ordem alfabética, começando pelos "instalar-*". Os scripts adaptados podem ser baixados do: http://www.guiadohardware.net/kurumin/scripts/ e as traduções enviadas para mim via e-mail.
Este é um modelo do novo padrão dos scripts. Ainda não está finalizado nem muito testado, então qualquer correção ou melhoria é bem vinda (é preciso, antes de mais nada, arrumar a tradução para o espanhol das $msg1, $msg2, $msg3 e $msg4):
(...)
Poste comentários referentes a esta notícia no: http://forumgdh.net/viewtopic.php?t=266165