Visite também: UnderLinux ·  VivaOLinux ·  LinuxSecurity ·  Dicas-L ·  NoticiasLinux ·  SoftwareLivre.org ·  [mais] ·  Efetividade ·  Linux in Brazil ·  Floripa  

Primeiro tradutor simultâneo de voz roda Linux

“Um amigo me enviou este link sobre um sistema de tradução simultânea de voz onde pessoas podem falar em sua língua nativa e o sistema traduz e sintetiza automaticamente para a língua do ouvinte. Ainda está longe dos tradutores universais de Jornada nas Estrelas ou do Babel Fish mas é um grande avanço mesmo assim. 'Na experiência, um médico - falando inglês - entendeu-se razoavelmente com um paciente que fala apenas persa....O tradutor simultâneo roda em um computador portátil com sistema operacional Linux.'

Comentários dos leitores

Os comentários abaixo são responsabilidade de seus autores e não são revisados ou aprovados pelo BR-Linux. Consulte os Termos de uso para informações adicionais. Esta notícia foi arquivada, não será possível incluir novos comentários.
Comentário de Webmarlin
E agora...: CCAA, Wizard, Brasas, CNA, Yázigi entre outros... e agora? O que fazer? Adeus cursos de inglês...
Obc: atenção turma do stress, só estou brincando, ok? Tudo bem?
Comentário de Patola
Adeus, englishtown!: Pelo menos um curso merece morrer. Esse é aquele que se nega a adaptar sua homepage para navegadores diferentes do IE... ;)
--
LinuxFUD, o TIRA-TEIMA dos ataques ao software livre: http://linuxfud.org
Comentário de Manoel Pinho
MSN: O pior é que essa página está no domínio msn.com.br, ou seja, o boicote a browser não-IE parece ser proposital.
Comentário de StanStyle
24 Horas: Isso me lembra a Cloe ouvindo o terrorista através de um grampo telefônico enquanto o programa faz a tradução automática.
Bem interessante.
Comentário de go3th3
O futuro chegou!! hehehe....: O futuro chegou!! hehehe.... e que bom que seja com ferramentas livres(não cheguei a ir ao link da noticia, talvez haja algumas ferr. proprietarias, não sei)mesmo assim mais pessoas podem contribuir, muito bom.

p.s.: realmente o pessoal do englishtown parece ter algo com M$, boicote já!

Comentário de ferdam
Nem mesmo acentua no Firefox.: Nem mesmo acentua no Firefox.
Deve ser uma otima escola de ingles

Abraços,
Fernando
Comentário de stpa
Úrsula no diodeno: Bastante interessante. Mas ainda falta muito para substituir o elemento humano. Traduzir não é só substituir as palavras, acho que nem preciso dizer isso, né? Talvez seja o maior desafio em informática, pois requer o uso de inteligência artificial com uma certa capacidade de entender emoções.

O mais interessante foi a escolha de diálogos médico-paciente por serem mais previsíveis. Mas fico pensando como dá para lidar com sutilezas como "Tô cum uma úrsula no diodenio" ou "ele tá cum sistemia nervosio". "Ih, dotô, ele enguliu um pedaço de matéria"-- em alguns lugares no Brasil matéria significa plástico, matéria plástica. Um amigo psiquiatra me contou que um paciente dele, com parafuso solto, dizia que "doutor, eu penso em estéreo"(???).

É evidente que isso não é motivo para desistir do desenvolvimento desses sistemas. Só mostra que não é fácil. Bola pra frente!
Comentário de Metatron
Leia os papers...: Você citou os extremos da pronúncia, mesmo assim, leia alguns artigos (usando o link que nosso amigo citou acima), com certeza vai se surpreender com o que os pesquisadores já conseguiram fazer
Comentário de stpa
Vai chegar lá: Não disse que é impossível. Disse que é difícil. Muito difícil. Para traduzir uma conversação é preciso muito mais que um dicionário. Informações culturais, emocionais, da estrutura lógica peculiar de uma linguagem e a cultura pretérita e presente em que ela está inserida. Os avanços que tem sido feitos na área de traduções são fantásticos, como no exemplo da notícia, mas falta muito o que fazer. Como lidar com as sutilezas de uma comunicação plena. Os pesquisadores comentam essas e outras limitações. E eu reconheço como válido e muito importante o trabalho deles, por levar em conta todas as dificuldades que essa linha de pesquisa envolve. Destacar as dificuldades dessa linha de pesquisa, a valoriza e não a diminui.

Os extremos de pronúncia são corriqueiros no dia a dia do médico que lida todo tipo de paciente e é um bom exemplo das limitações desse tipo de sistema. Também, um modismo ou notícia recente podem influir no que o paciente fala para o médico. Mas, e infelizmente, a prática médica está deixando o diagnóstico através do contato pessoal e conversa com o paciente quase que em segundo plano. Um bom clínico geral, seguro e com ampla experiência em diagnóstico é muito raro, mais hoje em dia, quando imagina-se que maravilhas tecnológicas podem resolver ou responder tudo. Uma das razões para essa escassez reside nas dificuldades para lidar com sutilezas da comunicação médico-paciente.

O dia que um sistema conseguir traduzir "deitar os cabêlo", passando para para o interlocutor a idéia e a imagem de que o autor da frase corria tão rápido que o vento achatava os seus pêlos corporais, acrescentando que essa é uma metáfora característica do Triângulo Mineiro (e também de..?), teremos chegado perto de uma boa tradução. Substitua a mesma expressão por uma da sua preferência... Não é possível, por exemplo, traduzir saudades ou Gestalt em uma única palavra. Dependendo do contexto, pode-se usar diferentes palavras que as substituem, mas imperfeitamente. Ou, é necessário usar uma fase para substituí-las. As idéias de ação contidas em alguns tempos verbais não encontram equivalentes em várias línguas. E por ai vai.

P.S. Por favor, não me leve a mal, mas peço que você se junte à minha inglória cruzada contra essa mania de chamar trabalho ou artigo de "paper". Prestigie a nossa língua. Desculpe-me, mas não posso me conter. Ainda mais quando o tema envolve línguas, no bom sentido.
Comentário de Webmarlin
Que nada...: Bah! Não é tão difícil assim. Basta os matutos de "prantão" aprenderem o português corretamente (pelo menos isso né?).
Comentário de Webmarlin
Acrescentando...: Acrescentando... estou me referindo ao português culto, sem vícios de linguagem, nem expressões idiomáticas. Até porque, nosso comportamento muda para formal quando estamos em ambiente estranho. Ninguém chega na Inglaterra e fala: "Qualé cumpadi?" em inglês. Basta um pouco de boa vontade da parte do emissor da mensagem. Convenhamos... muito mais fácil do que aprender uma nova língua...
Comentário de Patola
Consideração que você fez sobre "paper".: Qual é uma tradução boa pra white paper? Trabalho de análise fica vago e genérico.
--
LinuxFUD, o TIRA-TEIMA dos ataques ao software livre: http://linuxfud.org
Comentário de stpa
Boa pergunta...: Patola,

Como diria o caboclo: "agora ocê me apertou sem me abraçar".

Seria folheto/texto explicativo? Análise adicional? Nota técnica (adicional)? Minuta técnica?? Página/texto avulsa(o)? Separata? Extrato técnico? Depende do conteúdo do texto e do seu propósito. O meu Webster's (de 1979, aquele "tijolão") define white paper como: "an official government report on some subject of less importance or less complete than that treated in a white book or blue book: so called from the binding, usually of the same paper as that used for the text." Não sei como está definido em edições mais recentes, mas evidentemente o significado evoluiu de lá para cá e não se aplica mais somente a textos governamentais. Parece que a idéia é a de um texto avulso, extraido da documentação oficial da empresa/produto/software, como se fosse uma página destacada ou reproduzida a partir de um manual mais abrangente. Se for isso, página avulsa cabe bem na maioria da situações relativas ao nosso caso, acho eu.

P.S.: a minha cruzada (inglória) contra o uso de "paper" no lugar de trabalho ou artigo, refere-se, no caso, ao crescente emprego no meio acadêmico e/ou científico da palavra bretã para denominar textos científicos publicados em periódicos especializados (ou não tanto assim). Acho isso desnecessário e pedante, além de contribuir para desmerecer a nossa língua. Ainda mais, isso partindo de uma elite intelectual que deveria colaborar para preservá-la.


Comentário de Luc
Vago: Relatório, laudo, parecer, informe, entre outros. A tradução mais comum é "relatório" ou "documento", mais um adjetivo como "técnico" ou "científico". Entre outros.

"Documento técnico" é vago e genérico, mas "white paper" também é.
Comentário de stpa
Documento avulso?: Tem razão. Esqueci de listar "documento". Acho que é o que mais se aproxima. "Documento avulso" talvez seja melhor ainda, pois documento implica em algo oficial e avulso em algo que complementa ou faz parte de. Isso se seguirmos e interpretarmos a definição do Webster's. Veja bem, nem sempre a tradução mais comum é a melhor para um caso específico. Por isso, no caso de dúvida, sempre recorro ao Webster's.

Essa conversa toda pode parecer fora-do-tópico, mas mostra que traduzir não é tão simples assim...
BR-Linux.org
Linux® levado a sério desde 1996. Notícias, dicas e tutoriais em bom português sobre Linux e Código Aberto. "A página sobre software livre mais procurada no Brasil", segundo a Revista Isto É.
Expediente
Sobre o BR-Linux
Enviar notícia ou release
Contato, Termos de uso
FAQ, Newsletter, RSS
Banners e selos
Anunciar no BR-Linux
BR-Linux apóia
LinuxSecurity, Tempo Real
Suporte Livre, Drupal
Verdade Absoluta
Pandemonium
Efetividade, Floripa.net
sites da comunidade
Ajuda
Moderação
Flames: não responda!
Publicar seu texto
Computador para Todos
Notícias pré-2004
Tutoriais, HCL pré-2004