NetFlix esquece de remover referência ao site dos piratas que fizeram as legendas de filmes dela na Finlândia
Já ouvi relatos similares sobre legendas em português distribuídas pela NetFlix, mas não posso confirmar – já quanto à Finlândia, parece que não há mais dúvida: legendas feitas por fãs que a indústria cinematográfica usualmente qualifica como piratas foram mesmo parar na programação de um distribuidor oficial.
Curioso, não? Um exemplo interessante para guardar na gaveta e mencionar quando alguém disser que as legendas feitas pelos fãs prejudicam de alguma forma os autores e distribuidores. (via yro.slashdot.org – “NetFlix Caught Stealing DivX Subtitles From Finnish Pirates – Slashdot”)
Anotado!
Também já vi relatos, mas de operadoras nacionais de cabo.
Nota a parte é a qualidade das legendas. A Warner, se não me engano, é uma que adora colocar séries com legendas fora de sincronia.
Traduções toscas então…
Fora as já tradicionais “amenizações” do tipo F../Dane-se ultimamente tenho visto muito termo que se nota que faltou “cancha” ao tradutor, expressões que ele nem suspeita do que se tratam e faz tradução literal.
Bom na minha opinião, muitas das legendas feitas por fãs são melhores que as originais, e pelo jeito estão ajudando os não falantes de inglês a ter acesso ao conteúdo mais rápido.
Parabéns a galera que se dispõe a fazer essas legendas, mais uma demonstração que o trabalho deles é de qualidade!
Não sei existe algum impedimento legal, mas se não existir o NetFlix poderia assumir que usa essa legendas e criar alguma forma de Recompensa/reconhecimento do trabalho desses fãs, no minimo uma citação dos responsáveis pela tradução.
PETA lol
Pirata que pirateia pirata, tem 100 anos de legenda barata.
Já ajudei a legendar alguns episódios de um seriado e um filme e sei bem o trabalho que isso dá. Existem muitas legendas ótimas feitas por “voluntários”. Melhores que as originais inclusive.
Agora uma coisa (no cinema) que me irrita mais que as traduções porcas e fora de sincronia são as legendas brancas sobre fundo claro. :-P
Eu estou impressionado com a turma que legenda o “The Big Bang Theory”, já que a série passa nos EUA na quinta-feira e na sexta-feira já tem disponível as legendas em PT-BR.
Parabéns aos que fazem esta árdua tarefa.
Isso vai de encontro a canalhice do copyright, e digo canalhice, porque o copyright é bom, mas o uso indiscriminado “legal”, perdeu a vergonha…Chama-se hipocrisia! Aqui no Brasil, por exemplo, editoras “canalhas”, como a Madras, trancam obras de singelos 2500 anos, como a Arte da Guerra de Sun Tzu, com o verniz do tradutor. Assim, vocÊ não pode reproduzir trechos de um livro em domínio público, porque seu tradutor e sua editora trancou, covardemente a obra, com uma tradução limitada! E tradução é protegida por copyright. Mas deveria proteger somente obras cujas licenças não tenham expirado! Assim é muito bom: o sujeito traduz a obra de 5000 anos atrás e ninguém pode reproduzir!
Para acelerar a tradução para o pt-br:
Só instalar o API python do google…
# -*- coding: utf-8 -*-
import os
import sys
from apiclient.discovery import build
from pysrt import SubRipFile
service = build('translate','v2',developerKey="SuaChaveDoGoogleTranslate")
subs = SubRipFile.open('original_en.srt')
#a tag code nao formata para python entao o loop vai estar desfigurado...
for sub in subs:
....r=service.translations().list(source='en',target='pt-br',q=[sub.text]).execute()
....sub.text = r['translations'][0]['translatedText']
#salva o traduzido
subs.save('draft_pt_br.srt',encoding='utf-8')
Por esse motivo não assino o netflix e não pago nenhum desses serviços porcos.
Que isso, o Netflix é uma ótima alternativa a pirataria normal. Barato e com um acervo bem legal.