BrOffice Projeto Brasil: Convocatória para Assembleia Geral Ordinária de 2011
Trecho da nota no PSL Brasil:
A BrOffice.org – Projeto Brasil convoca os seus membros e demais interessados das comunidades de software livre a participar da Assembleia Geral Ordinária de 2011, a ser realizada no dia 17 de março de 2011, as 09:00 (horário de Brasília), com mais de 50% (cinquenta por cento) dos membros votantes ou, em não havendo quórum, as 09:30 com qualquer número de presentes, nas instalações da 4Linux, cito a Rua Teixeira da Silva, 660 – térreo, Paraíso, São Paulo – SP, para deliberar sobre os seguintes temas: (…) (via softwarelivre.org)
Espero que seja deliberado o fim do BrOffice, e o pessoal passe a ajudar diretamente o LibreOffice… não tem porque ter uma instituição só para ficar traduzindo o LibreOffice.
“(…) não tem porque ter uma instituição só para ficar traduzindo o LibreOffice” [2]
“(…) não tem porque ter uma instituição só para ficar traduzindo o LibreOffice” [3]
“(…) não tem porque ter uma instituição só para ficar traduzindo o LibreOffice” [4]
“(…) não tem porque ter uma instituição só para ficar traduzindo o LibreOffice” [5]
LOL
burocracia e corporativismo não levam a lugar nenhum
Notem que foi o próprio Cláudio quem assinou a matéria no site de referência.
Quanto ao comentário elitista de que “não tem porque ter uma instituição só para ficar traduzindo o LibreOffice”, concordo, mas devemos lembrar que a tal OSCIP faz outras coisas além da tradução.
Devíamos fazer o que os demais paises fazem , O Br Office é apenas uma tradução do Libre Office e que sai sempre com atraso com relação ao projeto global. Não tem motivo de haver uma fundação apenas para traduzir o projeto original.
isso ai!
Olá Comunidade,
Quem acha que a ONG é só para traduzir tá muito enganado. Se vocês olharem para o portal do lado esquerdo da tela verá por lá vários projetos. Alguns:
Corretor Gramatical
Acoplável ao BrOffice.org. A famosa “ondinha verde” em textos do word criada por brasileiros e disponível apenas para nós – por enquanto.
Dicionário de Sinônimos
Sabe aquela palavra que você digita e gostaria de saber o significado?… pois é esta ferramenta faz isto. No BrOffice vem depois da compilação, não vem no OpenOffice nem no LibO (LibreOffice).
Dicionários Temáticos
Sabe aqueles termos de sua área que vivem sendo marcados como errados (ondinhas vermelhas), pois bem, baixe o dicionário temático de sua área e pare de ficar adicionando palavras ao dicionário. Tem de informática, jurídico, eletroeletrônica, etc. Trabalho de voluntários – que não fazem tradução.
Escritório Aberto
Quer um modelo de documento como: Atas, Termos e Declarações,
Conversão e validação de dados, Contabilidade, etc? Pois bem vai lá e baixa. Isto não é tradução.
Verificador Ortográfico – VERO
Sabe os erros que não aparecem em sua digitação, pois bem, sabiam que as palavras são adicionadas de forma voluntária a esta ferramenta? Sabiam que as palavras deste dicionário não vem no OpenOffice nem no LibO?
Então dizer que o BrOffice deveria ser apenas uma tradução é no mínimo falta de informação.
Ou vocês acham que muitos destes recursos estaram disponíveis na versão do BrOffice se não fosse o trabalho dos voluntários e amigos do BrOffice?
Apenas para pensar…
Pronto?…
Agora vai lá e ajuda – não na tradução : )
Ah… ia esquecendo: http://www.broffice.org/
@Lucas Filho
Foi o que eu disse, mas acredito que tudo isso poderia ser feito pela comunidade, sem a necessidade de uma fundação por trás.
Aliás, assim como muitos, ainda não tenho uma opinião 100% formada sobre toda esta situação, mas só vejo três possibilidades para a oscip, as três com consequências negativas:
1. Encerramento das atividades da OSCIP
Com isso, o BR-Office seria comandado pela comunidade, mas aí deixaríamos de ter uma representação legal da suíte, o que poderia minar a influência do BR-Office em prol da suíte proprietária mais conhecida. Além disso, como foi dito na lista oficial do LibO, o nome BR-Office tem muito peso no país.
2. Deixar tudo como está
Desta forma, a OSCIP continuaria trabalhando em prol do LibO, mas aumentariam as tensões da comunidade.
3. A OSCIP passa a basear o desenvolvimento do BR-Office no OpenOffice.org da Oracle e a comunidade fica responsável por desenvolver o LibO
Aí, todos ficam contentes, mas a OSCIP e, principalmente, o BR-Office perderiam sua influência e sua importância.
Não podemos tomar nenhuma decisão apressada, com raiva ou inconsequente. Lembrem-se que foi uma decisão irresponsável desse tipo a causadora do maior erro da Humanidade: a condenação do Filho de Deus.
@Lucas Filho
Parabéns, simplesmente pelo comentário! Mas pode esperar que nessas horas vai aparecer até usuário de 1 dia pra criticar, sem qualquer base.
[]s,
Acho muito improvável eles trabalharem com o OpenOffice. A demanda pelo LibreOffice tende a ser maior e eles vão ter mais abertura pra incorporar suas contribuições.
Fora a resistência que muito usuário doméstico está tendo com a Oracle…
De qualquer forma, o nome BrOffice perdeu o sentido, já que o LibreOffice não tem os impedimentos legais que o nome OpenOffice possuía. E vai ficar mais simples pros usuários, diminuir esse monte de nome variantes do OpenOffice.
@Marcos
Concordo quando diz que “o nome BrOffice perdeu o sentido, já que o LibreOffice não tem os impedimentos legais que o nome OpenOffice possuía”. No entanto, se você ler algumas threads das listas oficiais, verá que o nome BR-Office, apesar de não ter mais sentido, ainda é muito forte (e conhecido) no Brasil. A pergunta é: será que vale a pena jogar toda essa força conquistada no lixo e começar tudo do zero?
Qual a função da ONG na criação do Corretor Gramatical, Dicionário de Sinônimos etc? Tem funcionários trabalhando nele? (desculpem se a dúvida é idiota, estou estou tentando entender)
@bert, O corretor gramatical é produzido pelo Laboratório de Linguagens e Técnicas Adaptativas da Escola Politécnica da USP. A função da ONG é empacotar esse corretor, como se fosse uma distribuição do OpenOffice/LibreOffice.
essa fundação também foi criada para organizar eventos, não?
@elias, eles organizam eventos e divulgam a suíte. Se não me engano, também vendem contrato de suporte pra quem precisar, invalidando o argumento da MS de que um das vantagens do produto dela é suporte.
Conheço empresas que contrataram treinamento deles, mas não sei se foi diretamente da fundação ou se a fundação apenas indicou uma das várias parceiras com esse serviço.
Dúvida off-topic: alguém sabe por que o LibreOffice pra download é 213 Mb, sendo que o OpenOffice 3.3 da Oracle é 137 Mb? Instalei os dois pra comparar e além dos ícones e logotipos, a única diferença visível que encontrei foi nos filtros pra outras suítes, mas nada que justificasse um aumento desse tamanho no instalador.
Nossa, como o leitor médio do Br-Linux é desinformado.
A BR-Office.org, além de apoiar TODOS os contribuidores dos diversos projetos que focam a suíte de escritório, apoia outras trabalhos diversos, como o Debian-BR, Postgresql, Mozilla/BR.
Não por isso, os grupos aliados à OCISP tinham um stande expressivo no FISL, enquanto as outras comunidades tinham standes de comunidade.
Faço parte do grupo de usuários BrOffice aqui no Pará e algo que sinto é que há uma distância abissal entre a ONG BrOffice.org e os GUBrO’s. Praticamente todas iniciativas que tentamos pôr em prática se dão por um grande e imenso esforço próprio, coisa que deveria ser minimizada. A interação entre grupos de usuários e a ONG BrOffice poderia ser mais próxima, o que facilitaria muitas ações.
“(…) não tem porque ter uma instituição só para ficar traduzindo o LibreOffice” [6]
@Marcos
O mistério continua! De acordo com as famosas release notes, está escrito que “The distribution for Windows is an international build, so you can choose the user interface language that you prefer. Help content is available via an online service, or alternatively as a separate install”.
Logo, o arquivo extra disponibilizado é a Ajuda em Português. Mas a pergunta permanece: por que é necessário escolher o idioma e algumas versões tem tamanhos diferentes?
A única explicação que posso conceber é a de que os instaladores maiores tem suporte a alfabetos e a idiomas específicos.