Visite também: Currículo ·  Efetividade BR-Mac

O que é LinuxDownload LinuxApostila LinuxEnviar notícia


Ressurge o projeto kernel pt_BR

Enviado por Fabricio Vaccari Constanski (fabriciovcΘgmail·com):

“O centro de treinamentos de TI, Elaborata Informática, localizada em Curitiba, no Paraná, está patrocinando um projeto importantíssimo para a comunidade do software livre: a tradução para português dos menus de compilação do kernel do Linux. O projeto foi batizado com o nome Kernel pt_BR. Sendo assim, a Elaborata Informática convida a todos para colaborar na atualização do patch, que atualmente encontra-se na versão 2.6.24, assim como para traduzir as novas versões. A história, assim como os arquivos, estão disponíveis no site: www.kernel-ptbr.org.” [referência: kernel-ptbr.org]

• Publicado por Augusto Campos em 2010-02-05

Comentários dos leitores

Os comentários são responsabilidade de seus autores, e não são analisados ou aprovados pelo BR-Linux. Leia os Termos de uso do BR-Linux.

    Igor Cavalcante (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 3:16 pm

    Opa, quero participar! :D

    jhonatam (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 3:47 pm

    opa to dentro vou ajudar !

    tobias (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 3:53 pm

    Pô, quem compila kernel dá a mínima importância pra estar em inglês os menus?
    E qdo eu precisar de documentação, vou achar em que língua?

    Cada idéia de jerico xenófobo que aparece.

    aldoir (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 4:00 pm

    Se nao quiser participar, evite criticar.

    Traducoes (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 4:12 pm

    gateway = ponte
    subnet = mini rede
    ip = endereço numérico
    kernel = coração
    ….

    comecei a ajuda, quem continua?

    Thiago (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 4:24 pm

    Depois de ler inúmeras vezes por aí Thinclient traduzido para “Cliente Magro” (arghhh), acho que prefiro na lingua original mesmo…

    luiz (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 4:25 pm

    nEm iXquEnTa
    jOgA nO gOOgLe e jA eRa.

    Adilson Santos da Rocha (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 4:29 pm

    Convido a todos a participar como eu pretendo ajudar e testar os patch, não só pela tradução quem participar e ajudar estará aprendendo muito sobre o funcionamento e as entranhas do pinguim.
    E além disso tem uma chance de melhorar seu vocabulário.

    Conan (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 5:03 pm

    Tô fora!

    Rayzen (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 5:04 pm

    Opa!
    To interessado também. Quanto aos problemas de traduzirem Thin Client pr Clientes Magros, vamos levar em consideração ao fato de o projeto ser aberto aos interessados, o nos permite corrigir esses problemas.
    Como disse o Aldoir: “Se nao quiser participar, evite criticar.”

    Felipe Lessa (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 5:13 pm

    Interessante, mas “importantíssimo para a comunidade”? Alguém poderia me dizer por que é tão importante assim?

    Um “se nao quiser participar, evite criticar” não ajuda muito e IMHO é ofensivo como “idéia de jerico”.

    Interfaces (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 5:17 pm

    e depois ficam falando dos lançamentos da Microsoft e Apple.

    o tempo perdido em uma tradução, poderia ser usado para melhorar a interface ou criar um aplicativo “killer”

    Tércio Martins (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 5:45 pm

    @Traducoes:

    ip = endereço numérico

    ???

    Fellype (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 5:56 pm

    A iniciativa é boa e válida. Qualquer coisa que seja bem traduzida ajuda, nem que seja apenas um pouco.

    [ironia=on]
    “Traduções são perda de tempo” – Opinião típica de proprietários de escola de idiomas.

    “Quer criticar? Critique, não fique apenas resmungando.”
    [ironia=off]

    Welington (usuário não registrado) em 5/02/2010 às 6:10 pm

    Eu prefiro continuar com a compilação na lingua original, mas sou a favor da tradução bem feita para o nosso “tupiniquim language”.

    Pelo menos assim quando o meu filho entrar pra faculdade não vai precisar ouvir “asneiras” do professor de sistemas operacionais que não sabe diferenciar “Filesystem” de “Block devices”. Quem sabe em portugês não fica mais próximo do que eles vão ler na noite anterior à aula!?

    Conan (usuário não registrado) em 6/02/2010 às 7:54 pm

    @Welington,
    isso só vai acontecer se seu filho estudar em uma faculdade beeeeem meia boca!

    Projetos como esse são um enorme desperdício de recurso. Se querem fazer alguma coisa de útil, traduzam o mailing list do kernel.org. Vai ter muito mais utilidade que traduzir menu do kernel.
    Não dá para entender o que tem na cabeça do pessoal da Elaborata Informática, devem estar nadando em dinheiro, porque estão a fomentar um projeto que vai consumir recursos e não vão ter nada de útil no final.

    André Farias (usuário não registrado) em 6/02/2010 às 9:22 pm

    Traduzir textos, instruções e recomendações tudo bem. Facilita o entendimento. Mas tentar reinventar a roda traduzindo termos técnicos já consagrados para verbetes que lhe alteram o significado? Não sei não hein! Não seria o caso de direcionar as energias para as documentações relevantes?

    olh (usuário não registrado) em 6/02/2010 às 11:45 pm

    Bá, isso vai fazer de 2010 o ano do Linux no Desktop.

    Não me levem muito a mal, mas “menus de compilação de kernel” não é a mesma coisa que front-end de apt. Aquilo, “menus de compilação de kernel”, muda toda semana.

    Me parece mais um caso de alguém querendo aumentar o tamanho do pinto com a palavra kernel.

    Stevan (usuário não registrado) em 7/02/2010 às 3:04 am

    Por que ao invés perder tempo traduzindo algo técnico para pessoas técnicas (ou tua mãe vai recompilar o kernel?), não vão traduzir alguma aplicação para o usuário final? Esse sim precisa ler o bom pt_BR. Já nós, técnicos, ou sabemos os termos em inglês ou somos profissionais meia-boca.

    Thiago (usuário não registrado) em 7/02/2010 às 12:56 pm

    “Me parece mais um caso de alguém querendo aumentar o tamanho do pinto com a palavra kernel.”

    Acertou.

    Quero ver traduzirem ‘config IOMMU_VMERGE’

    André Machado (usuário não registrado) em 7/02/2010 às 1:04 pm

    Embora eu ache a iniciativa louvável – pois permitirá que tantos usuários iniciantes quanto experientes possam compreender melhor o processo de compilação do kernel e conhecer melhor seu computador -, deve-se lembrar que o idioma padrão na Informática é o Inglês e este patch poderá não estar disponível todas as vezes que o usuário precisar compilar um kernel, tanto para si quanto para outrém.

    Renan (usuário não registrado) em 7/02/2010 às 2:10 pm

    Eu presumo que quem tem conhecimento suficiente pra compilar um kernel saiba ao menos o básico de inglês (aliás, assumo que QUALQUER usuário mais avançado de Linux saiba inglês).

    “…qualquer coisa que seja bem traduzida ajuda, nem que seja apenas um pouco.”

    Concordo. Não deixa de ser uma iniciativa válida, se for bem feito. Principalmente porque ajuda no meio acadêmico quando a pessoa estiver estudando sistema operacional.

    Quem acha que é melhor traduzir outro programa, está livre pra escolher o seu e começar a ajudar.

    Rayzen (usuário não registrado) em 8/02/2010 às 2:27 pm

    “Mas tentar reinventar a roda traduzindo termos técnicos já consagrados para verbetes que lhe alteram o significado?”
    Perae, eu lí o site informado, e em nenhum momento foi dito que irão traduzir os termos técnicos.
    Bem, eu estou traduzindo o OpenClinic. Alguém quer ajudar?

Este post é antigo (2010-02-05) e foi arquivado. O envio de novos comentários a este post já expirou.