Mensagem para os tradutores de software de ambientes livres
Enviado por Djavan (djavanΘcomum·org):
“Sabe-se que vários tradutores trabalham sem se integrar a times de tradutores, o que faz com que desconheçam ou ignorem regras e padronizações. Infelizmente isto faz com que as traduções de alguns projetos fiquem diferente do restante do ambiente.
A ideia é que todos tomem conhecimento destas regras e decisões e que passem a traduzir da mesma forma, afim de tornar seu trabalho mais consistente e conciso, todos só temos a ganhar!” [referência: dnoway.net]
• Publicado por Augusto Campos em
2010-07-12
É necessário ter cuidado a pedir coisas que não sejam absolutamente essenciais a voluntários (ainda mais se for para padronização), pois corre o risco de perde-los…
E comecei a usar os softwares em inglês, justamente depois de ver como era burocrático os times de tradução…
Na época fui fazer uma sugestão de mudança de um termo para outro mais familiar do que o usado, senão me engano no Baobab. Mas dai percebi que em vez de buscarem por boas tradução, mesmo que não literal, eles estavam era buscando o termo sintático de tradução (Eng->Port).
Acabei perdendo o entusiasmo.
Outra coisa não entendi essa de não ter maiúsculas em meio de frase, nas traduções, se no idioma original tem…
@cristianfere, eu talvez não tenha entendido o que vc quis dizer. Mas hipoteticamente, se no catalão tiver maiuscula no meio da frase, vc não espera que a tradução de um texto de catalão para portugues se mantenha uma maiuscula no meio da frase, ne ?
A opção “Exportar como PDF…” que tem no menu “Arquivo” do BrOffice.org, por essa regra ficaria “Exportar como pdf…”? E “Visualizar no navegador da Web” e “Sobre BrOffice.org”?
Eu olhei apenas um software e encontrei vários casos em que maiúsculas fazem sentido no meio da frase.
@gustavo, é o problema é sentenças pequenas, como @devnull disse.
“Salvar Página” acho mais aceitável que “Salvar página”… No inglês mesmo palavras curtas não recebem maiúsculas. (Export as PDF, Bullets and Numbering). Agora pra uma linha textual talvez, não aconteça o mesmo.
Num fim das contas acho que é mais questão de bom senso mesmo, e não de engessar tudo com uma regra criada sem análise de impacto na interface.
“Salvar Página” não se usa porque não existe em português a chamada “caixa de título”. Não usamos isso. Assim como não usamos maiúsculas em nomes de línguas, meses e dias da semana.
No caso de “Exportar como PDF”, PDF é uma sigla, segue-se a regra ortográfica.
@devnull por experiência própria, quem trabalha como voluntário de tradução, na maioria das vezes, deseja fazer um bom trabalho e acredito que a padronização é considerada “boa prática” entre os tradutores, então, não acredito que voluntários irão deixar de realizar seu trabalho por conta disso. No caso, PDF ficaria como PDF mesmo, nomes próprios ficam como no original e o mesmo acontece em outros casos.
@cristianfere Os idiomas são diferentes e possuem formas de escrita diferentes. Nos baseamos nas regras da ABL. Sobre a mudança de termos, onde você fez a sugestão? Entre em contato na lista de tradução do GNOME, no canal #tradutores na Freenode ou diretamente comigo que conversaremos sobre a mudança.
@devnull “Eu olhei apenas um software e encontrei vários casos em que maiúsculas fazem sentido no meio da frase.”
Concordo com vc. E busquei fazer assim no software que traduzi.
@Djavan Fagundes “…quem trabalha como voluntário de tradução, na maioria das vezes, deseja fazer um bom trabalho e acredito que a padronização é considerada “boa prática” entre os tradutores, então, não acredito que voluntários irão deixar de realizar seu trabalho por conta disso.”
Concordo com vc, e digo mais: Se um tradutor voluntário iniciar suas contribuições já com o conhecimento de regras de padronização ele não verá problemas em implementá-las.
Mais como fica os tradutores que não conhecem muito de inglês, e ainda usam o Google tradutor para alguns objetivos kkkkkkkk?