Visite também: Currículo ·  Efetividade BR-Mac

O que é LinuxDownload LinuxApostila LinuxEnviar notícia


Novidades na tradução do GNOME

“O fim de 2008 e o início de 2009 foram de mudanças para os tradutores do GNOME. Relacionei abaixo as principais:

Damned Lies + Vertimus: O projeto Damned Lies (”Mentiras Cabeludas”), responsável por manter as estatísticas de tradução do GNOME atualizadas, uniu-se ao Vertimus, projeto de controle de fluxo de tradução. A equipe brasileira de tradução já adotava o Vertimus desde que Leonardo Fontenelle assumiu a coordenação e, por isso, não houve muita novidade para os nossos tradutores na forma de trabalho. Porém, suponho que o projeto Damned Lies+Vertimus esteja em uso por todas as equipes de tradução do GNOME e agora escrito em Django.

Nova lista de discussão da equipe de tradutores do GNOME: Reforçando palavras do Jonh Wendell… A lista de discussão da equipe brasileira de tradutores do GNOME também é nova. Depois de algumas ausências, inclusive administrativas, na lista antiga (hospedada no CIPSGA), foi decidido que seria criada uma nova lista de discussão para a equipe nos servidores do GNOME. (Na verdade, descobri que o site do CIPSGA está fora do ar em protesto das patentes de software.) O link para a nova lista é este: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list

Novos revisores: A equipe de tradução do GNOME tem mais dois dos seus membros aptos a realizar o trabalho de revisão: Henrique P. Machado e Fabrício Godoy. Ambos foram reconhecidos por apresentarem ótimas traduções durante os últimos lançamentos do GNOME.

Mudança na política de prioridade do Rosetta: A plataforma de tradução Rosetta, usada para as traduções do Ubuntu, mudou a sua política de prioridade. Agora, em alguns casos específicos, a tradução upstream (isto é, traduções realizadas pelas equipes do GNOME, KDE, XFCE, Openbox, etc.) terá prioridade sobre a tradução realizada no próprio Rosetta. Mais detalhes no link.”

Enviado por Vladimir Melo (vmeloΘgnome·org) – referência (vladimirmelo.wordpress.com).


• Publicado por Augusto Campos em 2009-01-10

Comentários dos leitores

Os comentários são responsabilidade de seus autores, e não são analisados ou aprovados pelo BR-Linux. Leia os Termos de uso do BR-Linux.

    MaxRaven (usuário não registrado) em 10/01/2009 às 8:32 pm

    “a tradução upstream (isto é, traduções realizadas pelas equipes do GNOME, KDE, XFCE, Openbox, etc.) terá prioridade sobre a tradução realizada no próprio Rosetta”

    Tá ai uma coisa que nunca entendi porque já não era assim, mas também nunca me aprofundei para saber o motivo, em todo caso sempre achei que era algo inusitado (para não dizer outra coisa), ainda bem que as coisas estão aprumadas novamente.

Este post é antigo (2009-01-10) e foi arquivado. O envio de novos comentários a este post já expirou.