Novidades na tradução do GNOME
“O fim de 2008 e o início de 2009 foram de mudanças para os tradutores do GNOME. Relacionei abaixo as principais:
Damned Lies + Vertimus: O projeto Damned Lies (”Mentiras Cabeludas”), responsável por manter as estatísticas de tradução do GNOME atualizadas, uniu-se ao Vertimus, projeto de controle de fluxo de tradução. A equipe brasileira de tradução já adotava o Vertimus desde que Leonardo Fontenelle assumiu a coordenação e, por isso, não houve muita novidade para os nossos tradutores na forma de trabalho. Porém, suponho que o projeto Damned Lies+Vertimus esteja em uso por todas as equipes de tradução do GNOME e agora escrito em Django.
Nova lista de discussão da equipe de tradutores do GNOME: Reforçando palavras do Jonh Wendell… A lista de discussão da equipe brasileira de tradutores do GNOME também é nova. Depois de algumas ausências, inclusive administrativas, na lista antiga (hospedada no CIPSGA), foi decidido que seria criada uma nova lista de discussão para a equipe nos servidores do GNOME. (Na verdade, descobri que o site do CIPSGA está fora do ar em protesto das patentes de software.) O link para a nova lista é este: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
Novos revisores: A equipe de tradução do GNOME tem mais dois dos seus membros aptos a realizar o trabalho de revisão: Henrique P. Machado e Fabrício Godoy. Ambos foram reconhecidos por apresentarem ótimas traduções durante os últimos lançamentos do GNOME.
Mudança na política de prioridade do Rosetta: A plataforma de tradução Rosetta, usada para as traduções do Ubuntu, mudou a sua política de prioridade. Agora, em alguns casos específicos, a tradução upstream (isto é, traduções realizadas pelas equipes do GNOME, KDE, XFCE, Openbox, etc.) terá prioridade sobre a tradução realizada no próprio Rosetta. Mais detalhes no link.”
Enviado por Vladimir Melo (vmeloΘgnome·org) – referência (vladimirmelo.wordpress.com).
“a tradução upstream (isto é, traduções realizadas pelas equipes do GNOME, KDE, XFCE, Openbox, etc.) terá prioridade sobre a tradução realizada no próprio Rosetta”
Tá ai uma coisa que nunca entendi porque já não era assim, mas também nunca me aprofundei para saber o motivo, em todo caso sempre achei que era algo inusitado (para não dizer outra coisa), ainda bem que as coisas estão aprumadas novamente.