Visite também: Currículo ·  Efetividade BR-Mac

O que é LinuxDownload LinuxApostila LinuxEnviar notícia


Convite aos tradutores do KDE

“Na busca de melhorar o processo, os administradores do time de tradução do Ubuntu, em reunião no Freenode (irc.freenode.net), acertaram algumas metas e projetos futuros para um melhor andamento das traduções. Um dos atos é a busca por upstream, que é a busca de traduções já feitas no XFCE, KDE e GNOME, assim evita diferença de tradução e o trabalho desnecessário.

Para isso, venho a todos fazer um chamado para quem tenha interesse no upstream do KDE. Isso nos ajudaria muito, se for do membro do time de tradução do KDE, melhor ainda! Se você quer ajudar na tradução e no upstream do KDE (ou no âmbito geral), entre em contato com algum dos administradores do time de tradução do Ubuntu. Um modo fácil é usar o servidor de IRC irc.freenode.net no canal #tradutores.”

Enviado por André Gondim (andregondimΘubuntu·com) – referência (andregondim.eti.br).


• Publicado por Augusto Campos em 2008-03-04

Comentários dos leitores

Os comentários são responsabilidade de seus autores, e não são analisados ou aprovados pelo BR-Linux. Leia os Termos de uso do BR-Linux.

    Achei legal a iniciativa, mas fiquei com uma dúvida: É para traduzir o KDE ou traduzir o Kubuntu?

    Antes que perguntem: Sim, faz muita diferença.

    Segundo o último Commit Digest do KDE, o pt_BR já está nos 85%, pt_PT já alcançou a marca dos 100%.

    Helio Chissini de Castro (usuário não registrado) em 4/03/2008 às 12:52 pm

    Se você realmente quer ajudar o projeto KDE, existe locais próprios para o mesmo, como http://www.kde.org.br e a lista de discussão de alguns anos,
    O Brasil já tem uma equipe oficial de tradução, bem estruturada, coordenada pelo Fernando Boaglio a alguns anos.
    Contatando os canais apropriados, vocês estarão colaborando com todas as distros e outros sistemas específicos, não apenas um ou outro brand.
    A iniciativa é louvável, porém seria adequado que a equipe oficial de tradução do KDE tivesse sido informada sobre ela.

    Helio Chissini de Castro
    Contato primário do Projeto KDE
    Brasil e América do Sul

    O Hélio citou bem o ponto onde eu queria chegar.
    Refaço a pergunta: “É traduzir o KDE ou traduzir o Kubuntu?”.

    Gosto muito do KDE e já, muitas vezes, pensei em alguma forma de contribuir com o projeto.
    Como não tenho dinheiro para doar, não tenho conhecimentos suficientes em c++ para codificar e, como não bebo, não poderia pagar uma cerveja pro pessoal, pensei em tentar entrar pro time de tradução, já várias vezes. Já entrei no site do time do Brasil, li sobre as traduções, qualidade, etc.
    Já cheguei a traduzir um software uma vez, mas nunca de um grande projeto como o KDE. Quase sempre por falta de tempo.
    Mas quem sabe não é hora de eu mexer este meu trazeirinho gordo? hauahuah

    Hélio, conte comigo.

    Não é por não beber que você não pode oferecer um chopp ao KDHélio!

    Danilo Cesar (usuário não registrado) em 4/03/2008 às 1:42 pm

    Se eu quero traduzir KDE eu devo falar com o time de tradução do Ubuntu? LOL

    Ué Augusto, e eu vou ficar olhando o cara beber? Também não sou besta, né! hauahauh

    Og Maciel (usuário não registrado) em 4/03/2008 às 2:36 pm

    Como comentei com o Helio, Danilo, boiko & Cia., nao interpretem o convite acima como uma chamada para traducoes do Kubuntu OU pelo Rosetta, sistema de traducoes do Ubuntu. Existe um problema muito serio onde as traducoes oficiais do KDE sao sobrescritas toda vez que alguem faz uma traducao pelo Rosetta, o que e’ ERRADO. O convite acima e’ para que alguem venha fazer parte da equipe Ubuntu, e nos ajude a MANTER as traducoes feitas pela equipe oficial do KDE como padrao! O problema existe no software da Canonical e eles sabem sobre isso. O trabalho e’ dobrado para a equipe do Ubuntu, mas esta’ sendo feito para manter o padrao de traducoes sem alteracao nenhuma.

    Nobody (usuário não registrado) em 5/03/2008 às 8:39 am

    Não entendi nada.

Este post é antigo (2008-03-04) e foi arquivado. O envio de novos comentários a este post já expirou.