Notícia publicada por brain em março 9, 2004 11:19 AM
| TrackBack
depassagem (de@passagem.br) enviou este link e acrescenta: "Pelo que a gente vê no fórum do distrowatch e no próprio fórum do Kurumin (confira) há demanda para uma edição em inglês da nossa querida distribuição. Alguém se habilita a iniciar essa tradução?"
Eu não sei se há mesmo a demanda - pelo que vi no fórum citado, há uma pessoa que quer traduzir para o russo também. Creio que o simples fato de 3 ou 4 pessoas terem se manifestado sobre uma tradução não permite fazer afirmações tão amplas...Não sei também se atender a esta demanda potencial seria do interesse de alguém. Mas publico a questão do depassagem para que possa ser aberto o debate.
Bom, se os gringos querem a tradução é pq o Kurumin tá servindo de algum benefício para outras pessoas/desenvolvedores.
Sou patriota e gosto do pt_BR, mas em solidarieade aos demais da comunidade internacional, o projeto deveria ser nativo inglês e ter suporte aos demais idiomas.
Imagine se o projeto mplayer (que é da Hungria se não me engano) fosse feito nativo no idioma deles? Eles fizeram em inglês (tido como idioma internacional) para que a comunidade pudesse traduzir para o idioma de cada interessado.
É necessário apenas 1 russo por exemplo se interessar pelo Kurumin (se ele fosse nativo inglês, ou tivesse suporte) que ele poderia iniciar a tradução. Isso ajudaria na divulgação e poderia atrair mais usuários russos por exemplo.
Eu participaria desse projeto para traduir o Kurumin se fosse preciso.
> Sou patriota e gosto do pt_BR,
Eu também sou.
>mas em solidarieade aos demais da comunidade internacional, o projeto deveria ser nativo inglês
> e ter suporte aos demais idiomas.
Eu acho que o projeto deveria continuar sendo escrito em português mesmo.
> Imagine se o projeto mplayer (que é da Hungria se não me engano) fosse feito nativo no idioma
> deles? Eles fizeram em inglês (tido como idioma internacional) para que a comunidade pudesse
> traduzir para o idioma de cada interessado.
O húngaro é uma língua pouco falada no mundo, ao contrário do português, que está entre as 10 mais. Acredito que, se o projeto ficasse restrito a pessoas que soubessem húngaro, dificilmente decolaria. Ao contrário do Kurumin que decolou no nosso ambiente lusófono porque tem massa crítica de desenvolvedores e usuários. Se o projeto for vertido para inglês, por outro lado vai alijar desenvolvedores brasileiros que não dominam muito bem o idioma inglês do projeto. Neste caso, é preferível dar chance aos que realmente têm talento para informática em detrimento dos que têm talento para línguas estrangeiras.
> É necessário apenas 1 russo por exemplo se interessar pelo Kurumin (se ele fosse nativo
> inglês, ou tivesse suporte) que ele poderia iniciar a tradução. Isso ajudaria na divulgação
> e poderia atrair mais usuários russos por exemplo.
Eu acho que a tarefa de traduzir o Kurumin para o inglês deveria ficar com quem tem esse interesse. Recentemente baixei um programa do Source Forge escrito por italianos. O programa pode operar na língua inglesa ou italiana. Em italiano está uma beleza. O manual em inglês, escrito pelos próprios italianos, está macarrônico (sem trocadilhos) e ainda por cima incompleto.
Sim, os comentários são de - numericamente falando - poucas pessoas. Mas observem que da dúzia de distribuições de que tratava a newsletter do distrowatch a kurumin foi a mais comentada. E isso que ela está em um idioma inacessível para quem só domina o inglês! Quantos aqui já se deram ao trabalho de fuçar algum linux em um idioma estranho?
O cara se deu ao trabalho de entrar em um site (fórum do kurumin) escrito em uma língua incompreensível e se registrar para fazer sua pergunta... Acho que onde há fumaça há fogo.
Dias atrás eu vi uma referência a uma distribuição chilena montada com base no Kurumin. Pena que não me lembro onde foi (e não encontrei a referência no google).
Você tem razão. Minha intenção sugerindo a notícia era essa mesmo. Vamos ver se aparece alguém disposto. O interessante de ter uma tradução, mesmo macarrônica, é que alguém que domine o inglês, porém não o português, pode polir o resultado (esse é o espírito do software livre). Quanto maior a comunidade de uma distribuição, mais interessante ela fica. Meus R$ 0,02.
Brofessor Basquale:
"Eu acho que a tarefa de traduzir o Kurumin para o
inglês deveria ficar com quem tem esse interesse. Recentemente baixei um programa do Source Forge escrito por italianos. O programa pode operar na língua inglesa ou italiana. Em italiano está uma beleza. O manual em inglês, escrito pelos próprios italianos, está macarrônico (sem trocadilhos) e ainda por cima incompleto."
Mas em inglês não existe o KNOPPIX? Pelo que eu sei, o Kurumim não é nada mais que um KNOPPIX capado e traduzido para o português. Logo, será uma perda de tempo total ficar retraduzindo pro inglês.
O Morimoto já falou algumas vezes que não fará um kurumin em inglês (ou outro idioma) ... mas que qualquer um pode instalar os pacotes de linguagem adequados e traduzir (versar) os icones mágicos que estão em /usr/local/bin (fora alguma customização do kde) criando um remaster
Então, existe um grande espaço de trabalho nesta área ...
É muito fácil adaptar o Kurumin para o inglês, sendo que NÃO PRECISA instalar nada!
O Kurumin+GNOME que eu fiz já tinha esta funcionalidade e inclusive eu repassei no fórum do Kurumin o que precisava ser modificado para que o Kurumin original pudesse ser usado em inglês, mas como o Flávio Moreira escreveu, o Morimoto não tem interesse nisso.
Em todo caso, recentemente o pessoal do Kalango demonstrou interesse em ter esta funcionalidade na próxima versão deles e eu já repassei as modificações necessárias no Kalango 1.0 para que isso seja possível (http://www.kalango.org/forum/viewtopic.php?t=374).
No caso, praticamente toda a distro vai ficar em inglês, com excessão de alguns ítens do menu que foram criadas pelo Morimoto e que precisam ser modificadas para incluir a tradução para o inglês, além dos ícones mágicos e do painel de controle, mas eu acho que começando a gente pode chegar num nível bom de tradução em pouco tempo. Basta querer...
Ainda bem que o pessoal do Kalango pensa alto e eu acho que dentro de pouco tempo a gente vai poder dizer que estamos ensiando como se faz software livre para os "gringos"! :oD
Às vezes eu acho que o Morimoto fala "não, não, não" demais... O bom de um projeto como o Kalango é justamente isso, ele está mais voltado para o "sim, sim, sim!!", ou seja, para não se limitar a um mini-CD, para incluir coisas que o Morimoto não incluiria, para adotar um esquema diferente de "ícones mágicos"...
(Atenção, não estou flamejando contra o Morimoto. Sei que sem postura rígida alguns projetos não vão a lugar nenhum, e que ele dá toda a liberdade para forks.)
Mas, concluindo, acho mais útil ter o Kalango traduzido pra inglês do que o Kurumin.
1 - O Morimoto não fala tantos "nãos" assim. É que ele incentiva que melhorias no Kurumin sejam feitas, porém não garante sua incorporação até que esteja pronto, testado, retestado, funcionando e seja do agrado dele. Isso desanima um pouco alguns desenvolvedores;
2 - Voltando ao assunto, se não me engano, o Morimoto tirou o suporte ao inglês para economizar espaço no mini-CD, já que o mercado inicial do Kurumin era o Brasil, mesmo.
Kurumin in English (by Carlos E. Morimoto at 2004-02-29 00:12:25 GMT)
The main objective of Kurumin is to provide a very localized distro, combining descritive menus, scripts to automatize the most used tasks, precompiled drivers for various pheripherals common here in Brazil and so on.
There is already a lot o excelent english distribuitions, so I prefer to concentrate the development in providing a good localized distro, than to provide just another general one
But you can install kde-18n and locale via apt-get to get international support, it is very easy afther an HD install. The great problem is to internacionalize the config scripts, because there is no many of then, almost 400 on 2.20.
Sobre a questão de fazer ou não, não é bem assim. Cada um tem uma certa quantidade de tempo disponivel e tenta aproveitar esse tempo da melhor forma possivel. Já falei sobre isso no forum, vou fazendo na medida que posso, se você quer incluir alguma coisa, ou precisa de algum recurso com urgencia, mande um script pronto, não fique enchendo o saco. Eu processo as coisas de forma serial, entra tudo na fila. ;-)
Eu tbm já submeti scripts, dicas, etc. para o Fabianx e o Klaus, o sistema para carregar os softmodems do CD por exemplo, mas eles nao mostraram muito interesse. Cada um tem suas prioridades...
> Ainda bem que o pessoal do Kalango pensa alto e eu acho que dentro de pouco tempo a gente vai poder
> dizer que estamos ensiando como se faz software livre para os "gringos"! :oD
Newton publicou seus "Principia Mathematica" em latim, a língua franca da época, mas ninguém se lembra disso. Um ou dois séculos mais tarde, cada grande pensador, ou escritor, escrevia em sua própria língua: Nietzsche escrevia em alemão, Comte em francês, Dostoievsky em russo, Machado em português. NMHO, a abrangência e a importância de um trabalho não está ligada à língua que se escolhe. O Morimoto também pensa alto. E pensa certo. No que tange a uma distro cujo objetivo é agradar ao usuário final, não faz sentido senão obter apoio de um grupo significativo deles num mercado ainda não totalmente explorado, como é o mercado brasileiro. Depois disto, a distro pode alçar vôos mais altos com segurança. Foi exatamente assim que aconteceu com todas as grandes de hoje. Primeiro, procuraram atender seu mercado local da melhor maneira possível. E daí tiraram as forças para abocanhar o mercado dos outros.
Comentários desativados: Esta discussão é antiga e foi arquivada, não é mais possível enviar comentários adicionais.