Arquivos históricos do BR-Linux.org apresenta:

Mandrake 9.2 terá tradução completa

Notícia publicada por brain em setembro 25, 2003 09:38 AM | TrackBack


O Tiago Cruz, (tiagocruz@forumgdh.net), membro atuante do grupo de tradutores do Mandrake Linux, avisou que o Mandrake 9.2 virá 100% traduzido para o português brasileiro. Ele também informou que desta vez os integrantes do Mandrake Club e as pessoas que colaboram com o desenvolvimento da tradução terão acesso às imagens ISO antes dos demais usuários, o que é sem dúvida uma medida simpática.

 

Comentários dos leitores
(Termos de Uso)

» Paulo Zambon () em 25/09 11:24

Parabéns ao Tiago Cruz e a todos os que contribuiram neste ousado projeto. Digo ousado porque a única empresa que vem traduzindo integralmente o Linux para o nosso idioma é a Conectiva e, se não estou enganado, esta será a primeira distribuição (fora a Conectiva) traduzirá integralmente (100%) para o nosso idioma. Parabéns desde já!


» Nogueira () em 25/09 13:15

E' um grande prazer fazer parte desta equipe de tradutores do MDK 9.2 !!!
E estou mais contente ainda com um dos presentes oferecidos: acesso ao MandrakeClub!
Tiago e equipe: vamos continuar com nosso trabalgo e fazer a Mandrake ser a melhor opção para o Brasil!

Abraços a todos
Nogueira


» Wooky () em 25/09 19:00

Chamar o Tiago Cruz de membro atuante, além de ter duplo sentido, é uma grande mentira... na verdade o Tiago Cruz é o engine por trás do Babelfish!!
;)


» Douglas Augusto () em 25/09 20:02

100% de tradução é impossível. 100% significa que *todo* o texto de interface de *toda* a distribuição (i.e., os pacotes também) virá traduzido. O que eu duvido.
De qualquer forma, um ótimo trabalho de localização.


» Augusto Campos () em 25/09 20:56

Douglas, o site do Mandrake diz que 100% dos componentes da distribuição virão traduzidos sim. Estes componentes são os da distribuição (instalador, configuradores, painéis de controle, ambientes...) e não as aplicações e pacotes de terceiros incluídos nela, ok?


» Douglas Augusto () em 26/09 00:33

É que no link não deixa claro que os 100% se referem aos componentes peculiares ao Mandrake. Isto é, não é garantido que componentes importantes como Gnome/KDE/Suítes Escritório venham traduzidos (apesar da tradução destes estarem avançadas).
Eu só acho que a manchete da notícia pode dar a falsa impressão de que toda a distribuição virá traduzida (principalmente porque o link não deixa explícito isso).


» TC () em 26/09 01:13

Grande notícia e mais uma vez meus parabéns a Tiago Cruz e todo o pessoal que está fazendo este trabalho excelente. Graças a vocês o Linux cresce cada vez mais.


» leandro () em 26/09 01:31

Bom para os users do MDK !!!
Pelo menos o mercado brasileiro nesse sentido nao fica tão dependente da CL !!


» Tiago Cruz () em 26/09 07:48

Esqueci de falar :)

Mas as manpages tb virão em pt_BR :)

E no final da página citada na noticia tem um link para os projetos de tradução para o KDE e para o GNONME, que são projetos separados ;-)

Abraços


» Joerlei P. Lima () em 26/09 09:34

Nogueira e demais amigos: Gostaria de acrescentar também que a partir de fevereiro estaremos comercializando o Mandrake no Brasil. Procurei participar um pouquinho dos testes, reportando bugs, para que ele ficasse redondo. Posso afirmar que estou muito satisfeito com os resultados. Ainda bem que o Frederic incluiu o pt_Br no Mozilla (não sei pq, mas não atualizaram no site do mozilla os links pro mozbr).
E aqueles iteressados em se juntar ao clube mas não tem cartão de crédito, por favor, entrem em contato, que é possível resolver isso.


» Tiago Cruz () em 26/09 10:04

Para finalizar, o Rafael Goulart está traduzindo os manuais oficiais:

http://www.linux-mandrake.com/en/fdoc.php3

Show de bola :-D

Estaremos vendo também a possibilidade de traduzir a página oficial (a pedido do presidente da MandrakeSoft, quem pediu a ele foi um funcionário da M$, alem de outros usuários :)


» Carlos E. Morimoto () em 26/09 10:15


Eu to tentando "portar" alguns icones magicos do Kurumin para o Mandrake, como os drivers de softmodems, o OO em PT_BR, etc. :)


» Joerlei P. Lima () em 26/09 11:25

Carlos
Com relação ao Open Office, ele está em português brasileiro (virá com o 1.1 rc4). http://www.joerlei.hpg.ig.com.br/imagens/ooffice11_rc4.png
Mas os ícones mágicos do kurumim serão muito bem vindos.


» Rafael Goulart () em 26/09 11:26

Bom, meu nome já foi citado... Agora esclareço.

Estou finalizando a tradução do Startup Guide (inclusive com screenshots) para pt_BR, e vou continuar o trabalho para os outros dois manuais.

Morimoto, apenas para não cair no retrabalho, no cooker (nome da distribuição em desenvolvimento do MDK, para quem não é "mandrakeiro") já dá para baixar o OO 1.1 RC4 e tem o pacote de internacionalização pt_BR. Simplesmente ótimo (grato muitas e muitas vezes ao Cláudio e à equipe do openoffice.org.br).

Daqui a alguns dias estarei dispondo o manual...


» Rafael Goulart () em 26/09 16:17

Bom, colegas, resolvi divulgar logo (realese early, realese often) minha tradução do Startup Guide do Mandrake.
Apesar de incompleto, falta muito pouco para traduzir (apenas o prefácio e capturar as screenshots).

Espero que seja útil.
http://www.fasb.edu.br/softlivre/


» Ed Crypt Debian () em 27/09 16:41

Seria interressante ter todas as paginas de manual traduzidas. Na hora do desespero, a ultima coisa que eu quero é gastar minha mente para ler em ingles com o meu conhecimento mediocre.


Comentários desativados: Esta discussão é antiga e foi arquivada, não é mais possível enviar comentários adicionais.



O Arquivo Histórico do BR-Linux.org mantém no ar (sem alteração, exceto quanto à formatação, layout, tabela de caracteres, etc.) o acervo de notícias, artigos e outros textos publicados originalmente no site na segunda metade da década de 1990 e na primeira década do século XXI, que contam parte considerável a história do Linux e do Open Source no Brasil. Exceto quando indicado em contrário, a autoria dos textos é de Augusto Campos, e os termos de uso podem ser consultados na capa do BR-Linux.org. Considerando seu caráter de acervo, é provável que boa parte dos links estejam quebrados, e que as informações deste texto estejam desatualizadas.