Arquivos históricos do BR-Linux.org apresenta:

Tutorial do Babytrans, tradutor para Linux

Notícia publicada por brain em março 16, 2004 11:23 PM | TrackBack


"Já imaginou ter um software tradutor, onde basta selecionar a palavra a ser traduzida para que isto ocorra? Pois é isto que este tutorial do site VivaOLinux, de autoria do Alessandro Faria, se propõe a fazer utilizando o programa Babytrans". A dica vem do NotíciasLinux.

 

Comentários dos leitores
(Termos de Uso)

» Davi Dalben () em 17/03 09:36

Tinha acabado de ver o tutorial no site da Geek. Acho que é o mesmo, já que é o mesmo autor. Muito bom!

Para facilitar a vida de quem tem um Debian (Kurumin, como eu), vai como eu fiz aqui:

# apt-get install babytrans
# wget ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/EngtoPor.dic.gz
# gunzip EngtoPor.dic.gz
# cp EngtoPor.dic /usr/lib/babytrans/

Depois, edite o arquivo /usr/share/babytrans/dictionary e acrescente a linha:

po = Português_Brasileiro, EngtoPor.dic

Aí é só abrir o software e, no menu "Preferências", selecionar o idioma "Português_Brasileiro".

Assim não será necessário compilar nem correr atrás de bibliotecas.

Espero ter ajudado.


» Job () em 17/03 10:25

Olha, venho testando todo tipo de tradutor de palavra a alguns anos. Inclusive o babytrans,
sua única vantagem é poder usar os dicionários antigos do Babylon, infelizmente ninguem conseguiu hackear os novos. "O que não seria Ilegal, pois afinal a base foi construída pelos usuários". Mas é o Stardict o melhor software,
inclui uma base de dados enorme tb. No StarDict,
vc pode mandar traduzir apenas ao selecionar uma palavra ou escolher a tecla de ativação, que pode inclusive ser o "Win Key", que geralmente ninguem usa.


» Douglas Augusto () em 17/03 14:07

Valeu a dica, mas gostaria de saber onde encontro os dicionários Português(BR)->Inglês e também Português(BR)->Português(BR), para o Babytrans, se é que existem.


» Douglas Augusto () em 17/03 15:25

Job, muito boa dica do Stardict também. Acabei de instalá-lo aqui. O interessante é que ele tem pesquisa 'fuzzy', isto é, pesquisa "aproximada".

Como uso debian, consegui a versão mais nova (2.4.3) empacotada em:

http://www.debian.org.hk/~voidoo/debian/incoming/stardict/

E os dicionários eng/por e por/eng no próprio site do projeto:

http://stardict.sourceforge.net/

mais especificamente em:

http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_dictd-www.freedict.de.php


» Douglas Augusto () em 17/03 15:47

Ainda sobre o Stardict, ele também faz tradução de palavras selecionadas (de um jeito mais aperfeiçoado que o babytrans), bastanto para isso selecionar qualquer palavra. Pode-se ainda restringir esta tradução automática para somente se for pressionado uma tecla (Win/Tab/Shif/Ctrl) após a palavra ter sido selecionada.

Não obstante, é possível também realizar a pronúncia de palavras em inglês, bastando para isso baixar o pacote de sons (~100MB), disponível na página do projeto.


» Patola (Cláudio Sampaio) () em 17/03 18:59

Como que configura esse treco pra ele utilizar português? =/


» Paulo Zambon () em 17/03 19:03

Davi Dalben,

Executei sua dica e funcionou certinho. Muito obrigado. Você poderia nos ajudar no desenvolvimento do Kurumin. É um desperdício seu talento sem que outros possam usufruí-lo. Inclui sua dica para que seja criado um ícone mágico no Kurumin. Venha participar consoco no fórum. Sua ajuda, assim como a de todos, será bem-vinda. Confira o post que fiz da sua dica no forum do Kurumin. Ah! meu nick lá é "zast". Muito obrigado.

http://kurumin.com.br/forum/viewtopic.php?t=18130&start=140


» AngusYoung () em 17/03 19:31

O Babytrans é excelente, pena que não esteja mais sendo mantido ...


» Davi Dalben () em 18/03 10:46

Caro Paulo Zambon,

Obrigado pela menção no fórum do Kurumin. Eu já estive escrevendo por lá, porém minha participação é bem pequena, mesmo.

Não acho que eu tenha tanto talento assim, com você diz, mas o pouco que tenho não fica guardado, não. Tem gente suficiente usufruindo dele aqui onde trabalho e eu participo de fóruns sempre que acho pertinente.

Mas vou visitar com mais freqüência o fórum do Kurumin. Ultimamente tenho ido lá só para pesquisar a solução de problemas... :8)

Um abraço!


» Carlos E. Morimoto () em 19/03 12:09

Escrevi um ícone magico para o Babytrans, testei aqui, parece estar ok:

---
#!/bin/sh
# Script de instalação dos ícones mágicos
# Escrito por Carlos E. Morimoto
# Dica do Cabelo: http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=824&pagina=1
# Incluída contribuição do Davi Dalben

case "`tty`" in
/dev/tty[1-8])
MODE=text
DIALOG=dialog
;;
/dev/pts/*|/dev/ttyp*)
MODE=x
export XDIALOG_HIGH_DIALOG_COMPAT=1
[ -x /usr/bin/gdialog ] && DIALOG=gdialog
[ -x /usr/bin/Xdialog ] && DIALOG=Xdialog
[ $DIALOG = dialog ] && MODE=text
;;
*)
esac


$DIALOG --title "Ícones mágicos" \
--backtitle " Instalar Babytrans " \
--radiolist "O Babytrans é um dicionário online que utiliza a mesma base de dados do Babylon. Para usar,
basta manter o Babytrans aberto e ir selecionando os termos que gostaria de traduzir usando o mouse. Depois
de alguns segundos a tradução aparece na tela do programa. Muito útil principalmente para quem ainda não domina
completamente o Inglês.
" 24 70 0 \
"Instalar" "Instalar e abrir o programa" off \
"Remover" "Remover o programa depois de instalado" off \
"Abrir" "Abrir o programa depois de instalado" off \
"Sair" "Sair sem fazer nada" off 2> /tmp/checklist.tmp.$$
retval=$?

choice=`cat /tmp/checklist.tmp.$$`
rm -f /tmp/checklist.tmp.$$

# -----------------------------------

if [ "$choice" = "Instalar" ];
then

sudo apt-get -f install

sudo apt-get install babytrans
sudo mkdir /usr/lib/babytrans
cd /usr/lib/babytrans/

sudo wget ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/english.dic.gz
sudo wget ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/EngtoPor.dic.gz
sudo wget ftp://ftp.ac-grenoble.fr/ge/languages/babylon_dict/dictionary.gz

sudo gunzip english.dic.gz
sudo gunzip EngtoPor.dic.gz
sudo gunzip dictionary.gz

mkdir ~/.babytrans/
rm -f ~/.babytrans/config

echo '# Criado por babytrans 0.9.1' >> ~/.babytrans/config
echo '# ' >> ~/.babytrans/config
echo '# toolbar_style = [text|icons|both]' >> ~/.babytrans/config
echo '# language = abreviatura da linguagem (de,fr,es,...) que deve' >> ~/.babytrans/config
echo '# corresponder a uma entrada no arquivo dictionary' >> ~/.babytrans/config
echo '# auto = [false|true]' >> ~/.babytrans/config
echo '# auto_raise = [false|true]' >> ~/.babytrans/config
echo ' ' >> ~/.babytrans/config
echo 'toolbar_style = both' >> ~/.babytrans/config
echo 'language = po' >> ~/.babytrans/config
echo 'auto = true' >> ~/.babytrans/config
echo 'auto_raise = false' >> ~/.babytrans/config
echo ' ' >> ~/.babytrans/config

sudo chmod 666 /usr/share/babytrans/dictionary
echo 'po = Português_Brasileiro, EngtoPor.dic' >> /usr/share/babytrans/dictionary
echo '' >> /usr/share/babytrans/dictionary
sudo chmod 644 /usr/share/babytrans/dictionary

sleep 8

babytrans

# Isto é um exemplo de caixa de texto
# BT="Ícones mágicos"
# T1="Ícones mágicos"
# M1="Aviso"
# $DIALOG --backtitle "$BT" --title "$T1" --msgbox "$M1" 20 75


# Isto é um exemplo de if
# BT="Ícones mágicos"
# T1="Ícones mágicos"
# M1="Venha comer nós"
# $DIALOG --title "$T1" --yesno "$M1" 18 60
# x=$?
# if [ $x = 0 ] ; then
# echo " "
# fi

fi

# -----------------------------------

if [ "$choice" = "Remover" ];
then

sudo apt-get remove babytrans
sudo rm -f /usr/lib/babytrans/*

sleep 5


fi

# -----------------------------------


if [ "$choice" = "Abrir" ];
then

babytrans

fi

# -----------------------------------

if [ "$choice" = "Sair" ];
then

exit 0

fi

exit 0

---


Comentários desativados: Esta discussão é antiga e foi arquivada, não é mais possível enviar comentários adicionais.



O Arquivo Histórico do BR-Linux.org mantém no ar (sem alteração, exceto quanto à formatação, layout, tabela de caracteres, etc.) o acervo de notícias, artigos e outros textos publicados originalmente no site na segunda metade da década de 1990 e na primeira década do século XXI, que contam parte considerável a história do Linux e do Open Source no Brasil. Exceto quando indicado em contrário, a autoria dos textos é de Augusto Campos, e os termos de uso podem ser consultados na capa do BR-Linux.org. Considerando seu caráter de acervo, é provável que boa parte dos links estejam quebrados, e que as informações deste texto estejam desatualizadas.