Visite também: UnderLinux ·  VivaOLinux ·  LinuxSecurity ·  Dicas-L ·  NoticiasLinux ·  SoftwareLivre.org ·  [mais] ·  Efetividade

O que é LinuxDownload LinuxApostila LinuxEnviar notícia


Vote: Tradução correta x senso comum

Enviado por André Gondim (andregondimΘubuntu·com):

“Faço parte do time de tradução do Ubuntu Brasil faz 3 anos. E por várias vezes o time se depara com alguns termos e ocorrem as dúvidas, e agora? Vamos traduzir para a nossa língua ou deixar o termo original?

Algum tempo atrás li um manual oficial da Fazenda e duas palavras me chamaram a atenção, são elas leiaute e sítio. O time de tradução tem como base a Academia Brasileira de Letras, e nela os termos leiaute e sítio são corretas em nossa língua. Então ocorre a dúvida: “mas todo mundo conhece site”, mas será que alguém que está chegando vai dizer site ou saite? Então a proposta é votarmos. Siga o link de referência, leia o e-mail enviado para o time de tradutores e vote. A enquete irá valer até o dia 10 de Março.” [referência: andregondim.eti.br]

• Publicado por Augusto Campos em 13/02/2010 às 4:00 pm
• Link direto para este post: http://br-l.org/!18292
• Siga no Twitter: @brlinuxblog e @augustocc
• Mais posts do mesmo tema: Comunidade, Distribuições

Comentários dos leitores para “Vote: Tradução correta x senso comum”

Os comentários são responsabilidade de seus autores, e não são analisados ou aprovados pelo BR-Linux. Em algumas notícias os comentários são exibidos de forma paginada, com links abaixo do formulário de inserção de novo comentário. Leia os Termos de uso do BR-Linux.

  1. Jonathan (usuário não registrado) em 13/02/2010 às 4:26 pm

    Vou copiar e colar minha resposta que coloquei lá.

    Já participei de um time de tradução, e para mim os exemplos citados foram infelizes de palavras: site e layout. A única opção para site não é “site”, poderia ser “página na Internet” (com I maiúsculo), e layout poderia ser como este link recomenda: http://linux-br.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-February/000986.html.

    Pelo visto precisam rever mais posições, pois as 2 opções que estão julgando não me parecem corretas.

  2. Jonathan (usuário não registrado) em 13/02/2010 às 4:29 pm

    Vou precisar corrigir meu comentário lá também hehehe.

    “A única opção para site não é “site””

    quis dizer:

    “A única opção para site não é sítio”.

  3. Isso não muda o mérito das idéias em discussão, mas serve para demonstrar o quanto pode ser complexo chegar a um acordo sobre traduções ideais: não me parece que “página na Internet” e “site” sejam sinônimos, ou uma tradução com o mínimo necessário de fidelidade. Na prática, o segundo costuma ser um coletivo das primeiras.

O prazo para comentar neste post já expirou - visite a capa do site para posts mais recentes.