Vote: Tradução correta x senso comum
| Tweet |
|
Enviado por André Gondim (andregondimΘubuntu·com):
Algum tempo atrás li um manual oficial da Fazenda e duas palavras me chamaram a atenção, são elas leiaute e sítio. O time de tradução tem como base a Academia Brasileira de Letras, e nela os termos leiaute e sítio são corretas em nossa língua. Então ocorre a dúvida: “mas todo mundo conhece site”, mas será que alguém que está chegando vai dizer site ou saite? Então a proposta é votarmos. Siga o link de referência, leia o e-mail enviado para o time de tradutores e vote. A enquete irá valer até o dia 10 de Março.” [referência: andregondim.eti.br]
• Link direto para este post: http://br-l.org/!18292
• Siga no Twitter: @brlinuxblog e @augustocc
• Mais posts do mesmo tema: Comunidade, Distribuições









Vou copiar e colar minha resposta que coloquei lá.
Já participei de um time de tradução, e para mim os exemplos citados foram infelizes de palavras: site e layout. A única opção para site não é “site”, poderia ser “página na Internet” (com I maiúsculo), e layout poderia ser como este link recomenda: http://linux-br.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-February/000986.html.
Pelo visto precisam rever mais posições, pois as 2 opções que estão julgando não me parecem corretas.
Vou precisar corrigir meu comentário lá também hehehe.
“A única opção para site não é “site””
quis dizer:
“A única opção para site não é sítio”.
Isso não muda o mérito das idéias em discussão, mas serve para demonstrar o quanto pode ser complexo chegar a um acordo sobre traduções ideais: não me parece que “página na Internet” e “site” sejam sinônimos, ou uma tradução com o mínimo necessário de fidelidade. Na prática, o segundo costuma ser um coletivo das primeiras.