<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Superando os Alemães na Tradução do Ubuntu</title>
	<atom:link href="http://br-linux.org/2008/superando-os-alemaes-na-traducao-do-ubuntu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://br-linux.org/2008/superando-os-alemaes-na-traducao-do-ubuntu/</link>
	<description>Linux levado a sério desde 1996</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 09:14:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Rafael</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/superando-os-alemaes-na-traducao-do-ubuntu/#comment-1910</link>
		<dc:creator>Rafael</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 19:08:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/2008/superando-os-alemaes-na-traducao-do-ubuntu/#comment-1910</guid>
		<description>Na sentença: "para Abril desse ano, já encontrasse em processo de tradução" deviria ser "encontra-se".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na sentença: &#8220;para Abril desse ano, já encontrasse em processo de tradução&#8221; deviria ser &#8220;encontra-se&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
