<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Brasileiro é destaque no índice de contribuições à tradução do Ubuntu</title>
	<atom:link href="http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/</link>
	<description>Linux levado a sério desde 1996</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 19:40:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: Uma crítica construtiva às traduções do Ubuntu &#171; Blog do Lameiro</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7435</link>
		<dc:creator>Uma crítica construtiva às traduções do Ubuntu &#171; Blog do Lameiro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 07:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7435</guid>
		<description>[...] bastante feliz com a notícia que o brasileiro André Gondim é destaque nas traduções do Ubuntu, mas fica a crítica construtiva ao atual sistema de tradução: Não existe um processo de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] bastante feliz com a notícia que o brasileiro André Gondim é destaque nas traduções do Ubuntu, mas fica a crítica construtiva ao atual sistema de tradução: Não existe um processo de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tenchi</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7402</link>
		<dc:creator>tenchi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 14:41:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7402</guid>
		<description>Não tiro os méritos do Gondim - até porque eu não teria capacidade de fazer um trabalho destes -, mas me vi na seguinte dúvida: tive  a oportunidade de testar a última versão do ubuntu (a garça alguma coisa) e percebi - não só eu - vários erros, como consola no lugar de terminal, rato no lugar de mouse, etc.
Tá, consola e rato existem em Portugal, mas como pode isto ter acontecido, pelo simples fato de que eu, na época que utilizei bastante o GNOME (1.8, há mais de três anos atrás), via que Terminal era Terminal e mouse era mouse! Como pode uma tradução ter "regredido"? Aí eu me pergunto: será que a tradução do GNOME e demais aplicativos que vêm no Ubuntu é a mesma da árvore do GNOME oficial? Pois pelo que tenho visto, não é. Me pergunto também: Será que é tão difícil unir esforços para unificar as traduções, de modo que não seja mais necessário traduzir o Ubuntu ou outra distro que seja, e passar a traduzir o GNOME, o KDE, o OpenOffice, o (...) como sempre foi? Pois concordo que cada distro tente criar coisas que as diferencie das outras, mas certamente uma tradução não é uma delas.
E porque eu insisto em bater nesta tecla?

Antes que me perguntem: os problemas de traduções citados acima estavam nos arquivos .desktop que acompanham os respectivos lançadores dos aplicativos, segundo o padrão do freedesktop e blá, blá, blá.

No mais, boa sorte à todos do time de tradução do GNU ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Não tiro os méritos do Gondim - até porque eu não teria capacidade de fazer um trabalho destes -, mas me vi na seguinte dúvida: tive  a oportunidade de testar a última versão do ubuntu (a garça alguma coisa) e percebi - não só eu - vários erros, como consola no lugar de terminal, rato no lugar de mouse, etc.<br />
Tá, consola e rato existem em Portugal, mas como pode isto ter acontecido, pelo simples fato de que eu, na época que utilizei bastante o GNOME (1.8, há mais de três anos atrás), via que Terminal era Terminal e mouse era mouse! Como pode uma tradução ter &#8220;regredido&#8221;? Aí eu me pergunto: será que a tradução do GNOME e demais aplicativos que vêm no Ubuntu é a mesma da árvore do GNOME oficial? Pois pelo que tenho visto, não é. Me pergunto também: Será que é tão difícil unir esforços para unificar as traduções, de modo que não seja mais necessário traduzir o Ubuntu ou outra distro que seja, e passar a traduzir o GNOME, o KDE, o OpenOffice, o (&#8230;) como sempre foi? Pois concordo que cada distro tente criar coisas que as diferencie das outras, mas certamente uma tradução não é uma delas.<br />
E porque eu insisto em bater nesta tecla?</p>
<p>Antes que me perguntem: os problemas de traduções citados acima estavam nos arquivos .desktop que acompanham os respectivos lançadores dos aplicativos, segundo o padrão do freedesktop e blá, blá, blá.</p>
<p>No mais, boa sorte à todos do time de tradução do GNU ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rael</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7400</link>
		<dc:creator>Rael</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 11:16:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7400</guid>
		<description>Ecrã e ficheiro são termos usados em Portugal. Em português também não existia o verbo "deletar".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ecrã e ficheiro são termos usados em Portugal. Em português também não existia o verbo &#8220;deletar&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: a</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7365</link>
		<dc:creator>a</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 10:20:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7365</guid>
		<description>eu tb tenho essas traduções inadequadas, e meu gnome é pt-BR. antigamente, lembro, tinha umas palavras estranhas como ecrã, ficheiro hehehe.por fala em traduções estranhas, nos computadores italianos nao tem del, ins, end ... no lugar é cancela, inseri, inicio, fine... eles nao tem o verbo deletar :D e nem uma palavra pra computador chamam de computer e o teclado nao tem ~ ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eu tb tenho essas traduções inadequadas, e meu gnome é pt-BR. antigamente, lembro, tinha umas palavras estranhas como ecrã, ficheiro hehehe.por fala em traduções estranhas, nos computadores italianos nao tem del, ins, end &#8230; no lugar é cancela, inseri, inicio, fine&#8230; eles nao tem o verbo deletar :D e nem uma palavra pra computador chamam de computer e o teclado nao tem ~ &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tsc</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7358</link>
		<dc:creator>tsc</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 02:13:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7358</guid>
		<description>Nelson Jr, essas traduções que você citou são em português de Portugal e não pt_br</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nelson Jr, essas traduções que você citou são em português de Portugal e não pt_br</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Augusto Campos</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7350</link>
		<dc:creator>Augusto Campos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 23:07:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7350</guid>
		<description>leleobhz, entre os tradutores ele é mesmo o segundo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>leleobhz, entre os tradutores ele é mesmo o segundo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nelson Jr</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7343</link>
		<dc:creator>Nelson Jr</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 22:23:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7343</guid>
		<description>No Ubuntu 8.04 existem umas traduções loucas como Rato: ao invés de Mouse - eu particularmente acho estranho; e Consola: ao invés de Terminal.

Gondim, arruma estas traduções ai =P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No Ubuntu 8.04 existem umas traduções loucas como Rato: ao invés de Mouse - eu particularmente acho estranho; e Consola: ao invés de Terminal.</p>
<p>Gondim, arruma estas traduções ai =P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: silveira</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7339</link>
		<dc:creator>silveira</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 21:04:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7339</guid>
		<description>Meus parabéns e muito obrgiado ao André Gondim por suas contribuições.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meus parabéns e muito obrgiado ao André Gondim por suas contribuições.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Og Maciel</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7335</link>
		<dc:creator>Og Maciel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 20:31:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7335</guid>
		<description>Vale a pena citar que o Gondim fez o papel de encaminhar as traduções já feitas pela equipe KDE Brasileira para o sistema Rosetta do Ubuntu. Ou seja, o crédito das traduções deveria ir para a equipe KDE Brasileira, e ao Gondim o crédito de encaminhá-las ao Ubuntu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vale a pena citar que o Gondim fez o papel de encaminhar as traduções já feitas pela equipe KDE Brasileira para o sistema Rosetta do Ubuntu. Ou seja, o crédito das traduções deveria ir para a equipe KDE Brasileira, e ao Gondim o crédito de encaminhá-las ao Ubuntu!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: leleobhz</title>
		<link>http://br-linux.org/2008/brasileiro-e-destaque-no-indice-de-contribuicoes-a-traducao-do-ubuntu/#comment-7333</link>
		<dc:creator>leleobhz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 20:10:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://br-linux.org/?p=1343#comment-7333</guid>
		<description>Augusto:

s/segundo/quarto/g

Sorry ;]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Augusto:</p>
<p>s/segundo/quarto/g</p>
<p>Sorry ;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
